论文化翻译中译者的文化主体性——从解释学角度来看《论语》两个英译本

来源 :湘潭大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jonasgu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者主体性问题是近年来国内外翻译学界的热点问题。随着翻译的“文化转向”的提出,文化翻译作为一种新的翻译观为译者主体性问题的研究提供了更为广阔的空间,译者主体性正是在文化翻译的观照下才得以彰显出来的。以苏珊·巴斯奈特和安德烈·勒费弗尔为代表的“翻译研究派”提出了“翻译就是文化改写”的观点,无疑将译者的地位提升到了一个前所未有的高度。因此,将译者主体性置于文化翻译——一种作为文化交流和构建的翻译观——的背景中来探讨目的在于强调译者作为文化存在的主体性,即译者所具有的文化主体性。 翻译的过程即理解的过程。解释学的一个基本理念是理解并非对原文的复制,而是对文本做出创造性地阐释。这就从理论上肯定了译者的创造性:译者在翻译过程中并非只是文本的被动接受者,而是意义生成的主体。译者主体性的发挥与其前理解密切相关,前理解即先在性,它的形成源于影响个人的历史文化传统、意识形态、生活阅历、文学素养、审美情趣等因素。前理解贯穿于整个翻译过程,影响译者的翻译策略。不同的译者由于具有不同的前理解结构,形成不同的视域,译者通过与原文本的对话产生不同的“视域融合”,从而有了不同译本的出现。 《论语》这一承载着中国传统文化精神的典型文本在中西交流过程中一直起着举足轻重的作用,其英译本长期以来就是翻译学界以及其他人文领域讨论的焦点。不同《论语》英译本之间的对比研究使译者主体性问题的探讨从理论具体到了实践层面。文化翻译理论在文化层面对翻译所作的反思可以解释《论语》不同时期英译本的巨大差异,本文在这一理论的指导下对《论语》理雅各译本和安乐哲译本进行对比研究是具有实际意义的。文章通过分析认为理雅各译本是基于文化中心主义基础上的语言翻译代表作品,而安乐哲译本则是基于多元化理论的文化翻译典范,它更在事实层面证实了文化翻译的可能性。两位译者作为不同的翻译主体在其译作中分别展现出了不同的文化主体性。 文章还借用解释学中另一个重要概念“理解的历史性”,对译本的永恒性提出了质疑,认为在文化翻译这一翻译新视角下产生的安乐哲译本也只是一定历史时期理论思潮影响下激起的反应,因此重译现象将不可避免。翻译的“文化转向”问题应该是一个历史性命题。
其他文献
目的了解荔湾区健康人群麻疹抗体水平,为制定免疫策略和评价免疫效果提供依据。方法2007年在荔湾区随机抽取部分健康人员检测血清麻疹抗体水平。结果共抽取420人,荔湾区健康
以大庆油田甲醇分公司1套甲醇装置为例,阐述了纯氧二段炉的化学反应原理、生产运行控制图、工艺技术特点,并对实际生产中影响反应的几个因素进行分析,提出纯氧二段炉在正常生
本文分析介绍了采用Claus硫磺回收工艺原料酸性气中各组分含量对装置设计及操作的影响,反应温度、进入转化器的气体中H2S和SO2的配比、反应器空速、选择性溶剂、催化剂的选用
屈辱的被殖民历史,和青岛得天独厚的自然风光,影响了青岛的城市颜色。在忽绿忽蓝的城市化进程中,作为城市名片的青岛的石阶路,连接了过去,也朝向了未来。 The colonial hist
期刊
2009年入秋以来,甲型H1N1流感在我国多所学校出现感染病例。由于该病的潜伏期较长,初期病症又与普通感冒相似,传播速度快,传染性强,增加了预防工作的难度。特别是开放式的学
1镜面电火花加工技术的产生与实现手段rn镜面电火花加工技术的研究起步于20世纪80年代.rn
从政府、学校两个层面分析了台湾高等技职教育发展的主要经验,提出加快福建应用型人才培养的建议,即要加大对高等教育的投入,扩大应用型人才办学规模,重视研究生层次工程应用
一是要探索学习的形式。学习不能照本宣科读文件,要善于采用多种形式来开展学习,如举办形势报告会,访问英雄模范人物,组织参观考察,观看有教育意义的展览、影视片、电教片等,
包括《新约》、《旧约》和《后典》在内的《圣经》翻译源远流长,产生了特殊而丰富的翻译文化。然而,由于《圣经》文本的宗教性在西方基督教国家被视为《圣经》的主导价值,宗教界
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.