论文部分内容阅读
长期以来,奈达的功能对等理论一直得到人们的高度评价并对翻译实践产生了重要影响。本论文的主要目的在于探索功能对等理论的理论基础价值及其对商务英语的翻译工作者的帮助。奈达的对等理论将研究的重点转移到文本与读者的关系上,以读者的反映作为评价翻译的标准,从而在翻译界独树一帜。众所周知,随着经济全球化的发展,国际商务已非常普遍,商务英语的作用日益突出,很多人都在研究商务英语的翻译。但到目前为止,从笔者所掌握的材料看,商务翻译还有大量的研究工作需要去做。本文通过把对等理论,特别是奈达的功能对等理论运用于商务英语之中,将商务英语的语言特征和对商务英语的研究有机地结合在一起。奈达的功能对等“首先是意义上的对等,其次是风格的对等”。奈达主张译文读者对译文的反应应与源文读者对源文的反应一致。我们认为上述两点实际上是一样的。因为如果源文与译文在意义与风格上是功能对等的,那么读者对两者的反应必然是一样或大致一样的。为了证明这一理论能够应用于商务英语的翻译,我们从功能和风格两个角度总结了商务英语的特征。就功能而言,我们认为商务英语主要有两个功能,信息功能和交际功能;就风格而言,我们认为商务英语具有如下特征:清晰,简洁,精确,一致,谦让,形式性和完整性。以此为基础,我们翻译了大量商务英语的例子,在词,句,文本各个层次都取得了意义和风格上的对等。这充分表明功能对等理论完全能够应用于商务英语的翻译。但另一方面,对等理论也需要进一步改进。