从圣经的中译本看文本的可理解性

来源 :国际关系学院 | 被引量 : 1次 | 上传用户:ztgu8p
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
我们通过从圣经中选取的一些例子,分析了翻译中的“可理解性”问题。我们在这里所说的“可理解性”,是指作为一般的读者,在正常的阅读条件之下能否正确、容易地理解作为解释对象的文本。“可理解性”(intelligibilité)与“理解”(compréhension)是对同一个事物从不同角度的观察。所谓“理解”,是从理解的主体出发的,所涉及到的主要是理解的主体(作为读者的个人)为解读文本所应具备的条件,比如语言知识和非语言知识。而“可理解性”指的是文本本身为了让人顺利解读所应具备的必要条件。一个文本(小至一个句子,大至一篇文章)如果不具备必要的条件,便不能达到传达意义的目的。同一种语言之内的语言交流一般不会提出“可理解性”的问题。但不同语言之间的交流,在出现困境时,往往是因为语言的变换,意义的移植破坏了作为意义表达基础的文化的或者知识的背景。而这种背景又往往是潜在的,在文本中没有明示的(explicite)。背景是意义理解的基础。译者,不管是圣经的译者还是其它文本的译者,如果在翻译过程中不注意满足“可理解性”的条件,那么译文的可读性(lisibilité)便很可能会受到影响。我们的论文正是从这个方面思考了翻译中出现的“可理解性”问题,从一个小小的侧面,提出翻译的“意义”是主体对文本进行双重解读(une double interprétation)的结果。第一重解读是从文字(les mots)到文字所指的现实(la réalitédésignée);但文字所指的现实还不是意义,意义产生于第二个层次的解读,那就是对“事物”的解读。从这种意义上说,“意义”与其说是文字的意义,莫若说是我们给予我们周围的世界,我们所面对的事物的意义。是在一定条件之下的事物对我们来说“意味着什么”。虽然我们没有直接对翻译的过程进行思考,但我们所思考的主题----“意义及其可理解性的条件”----却是翻译中最为关键的一个概念和因素。
其他文献
语言的心理过程是认知心理学关注的焦点,对成语的研究也日益受到重视。西方对英语成语已经进行了大量的研究,而国内在这方面的研究不多。本研究在以往研究的基础上,进一步探
福建省水土保持工作的新举措焦居仁(水利部水土保持司,北京100761)改革开放15年来,特别是近几年,福建省水土保持工作出现了好的势头,取得了可喜的进展。福建省是我国南方水土流失较为严重的
根据新一代智能变电站"系统高度集成、结构布局合理、装备先进适用、经济节能环保、支撑调控一体"的指导思想,结合江苏某220 k V新一代智能变电站的特点,深入研究了变电站主接
莒南县地处沂蒙山区,属淮河流域,全县共有25个乡(镇),935个行政村,98万人,总土地面积1752km~2,其中山丘面积1384km~2,占总面
茶文化作为我国优秀传统文化的重要内容,对基层党建工作具有重要意义。因此,高校基层党建工作一定要认识到茶文化的应用价值,不断扩大茶文化在全校范围内的影响力,并在借鉴“
研究海上机动目标散布规律对反舰导弹目标搜捕决策具有重要意义。在分析正态圆分布下目标以确定速度和正态概略航向机动引起的组合散布基础上,基于条件概率密度方法建立了CND
<正>我们应用纯中药制剂“康宁冲剂”临床治疗慢性尿路感染112例,取得较满意的疗效,现报道如下.1 临床资料 1.1 一般资料112例确诊的尿路感染门诊或住院患者,其中男7例,女105
立德树人是高校的主旋律。高职英语课程应牢牢坚守社会主义意识形态主阵地,用英语讲好中国故事,传承中华优秀文化。将中华优秀传统文化茶文化融入到英语教学中,增强学生文化
参照实际工程施工介绍了双臂铜围堰施工中水下爆破及钢围堰施工工艺及其质量控制要点。
<正> 一、十年重点治理的基本总结 从1983年开始,经国务院批准,将水土流失严重和旱涝灾害频繁、对国民经济影响大的黄河流域的无定河、三川河、皇甫川、甘肃省定西县,海河流