中国古典爱情诗中的概念转喻翻译研究

来源 :西南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:quyeliang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
爱情是中国文学的基本主题之一,中国古典诗歌中多见爱情主题,表现出独特的风貌。虽然中国古典爱情诗的翻译和研究已经有很多,但其作为某一特定主题的诗歌却没有得到应有的重视。爱情主题的表现依赖于语言表达和意义构建,取决于人的体验和认知。概念转喻是基本的认知方式之一,人们对诗歌的理解涉及到对转喻的认知加工。转喻对中国古典爱情诗中爱情主题的表现起着重要作用,因此,转喻翻译也影响着爱情主题的跨语言再现。鉴于此,本研究以Radden和K?vecses对概念转喻的定义和分类为支撑,从古诗译本入手,选取中外著名译者译著或编著的五个古诗英译本,从中找出46首唐代爱情诗及其译本作为语料。对语料中的概念转喻词项进行手动识别和标注,再找到其在各个译本中的对应项,分析不同译者在处理这些概念转喻时采用的认知操作和翻译策略,从认知的角度解读影响转喻翻译的主要因素,探讨转喻翻译对翻译诗歌中爱情主题再现的影响。通过以上研究,本文发现,译者在翻译中国古典爱情诗中的概念转喻时,主要有三条路径:一是用同一转喻翻译源语文本中的转喻,二是用不同的转喻翻译源语文本中的转喻,三是用非转喻表达翻译源语文本中的转喻。在这三条路径下,转喻一直是翻译对象的一部分。在前两种路径下,转喻也作为一种翻译策略。翻译作为一种认知活动,既有其主观性,也有其客观性。源语和目的语认知差异和中西方文化认知差异是影响转喻翻译的客观因素,译者主体性是影响转喻翻译的主观因素。通过研究转喻翻译与诗歌爱情主题的跨语言再现,本文还发现,翻译诗歌中的爱情主角仍然实现认知突显,但转喻翻译会削弱爱情情感的跨语言表达,从而影响爱情主题的再现。研究中国古典爱情诗中的转喻翻译,帮助读者理解诗歌,为译者如何更好地在译文中再现爱情主题提供思路,也为认知翻译学拓展了研究空间。
其他文献
在交易型电商(唯品会、京东、苏宁、淘宝等)已成为消费者购物的主要平台的情况下,内容电商也逐渐进入人们的视野。在传统交易型电商货架式陈列商品环境下,消费者经常对多个商
钢波纹管涵(YTHG)是替代圆管涵、盖板涵、拱涵的优质公路建材。该产品具有工期短、重馈轻、安装方便、耐久性好、抗变形能力强等特点,尤其应用在离寒冻上地区,软土路基地带,具有明
广东阵容中国纺织产业基地市(县):开平市、东莞市、中山市中国纺织产业特色城(镇):东莞市大朗镇中国羊毛衫名镇东莞市虎门镇中国女装名镇南海市盐步镇中国内衣名镇增城市新塘
<正> 通常应用牙科 X 光机投照口内根尖牙片的主要技术条件包括:(1)患者坐位,头的矢状面与地面垂直;(2)X 线中心射线垂直于牙齿长轴和胶片所形成角度的分角线,并与被照牙齿的
11月26日,由浙江省纺织工程学会、嘉兴市工业行业管理办公室主办的2003中国纺织及制衣工业(嘉兴)展览会在桐乡举行。
本文以汉英两则玉兰油广告为例,从意向性角度(intentionality)对广告文本语言建构进行解释。从意向性理论来看,广告文本是创作者以意向态度为基础、针对广告受众的心理感受所
催化重整工艺是生产芳烃产品和高辛烷值汽油调和组分的重要工艺。世界原油逐渐趋向重质化和劣质化,直馏石脑油产比减少;石脑油裂解制乙烯与催化重整争夺直馏石脑油原料;重整
病案1 孟XX,男性,63岁,病案号340096,患者自1995年1月因 "高血压肾病肾功能不全、尿毒症"行血液透析,3次/周,1999年8月、2001年12月分别因膀胱癌及左肾盂癌行手术治疗.2001年
文章介绍了对市政工程建设造价如何进行控制,在控制过程中常见的一些问题,并对其进行剖析,研究其对策和审核的方法。