论文部分内容阅读
《西游记》是中国经典的神话小说,创作于中国明朝时期,内容来源于一些传统的民间故事。原著共有一百章,主要讲述了唐朝和尚三藏和他的三个徒弟孙悟空、猪八戒和沙和尚去西天拜佛取经的故事。前七章讲述了孙悟空的出世以及他的大闹天宫。第八到十二章讲述了三藏的身世以及他为何去西天取经,以及他在取经之前的准备。小说后部分讲述了师徒四人如何在取经途中战胜各种妖魔鬼怪,克服各种困难,最终到达西天,取得真经。功能派翻译理论兴起于德国,其中翻译目的论是功能派翻译理论中最主要的一部分。翻译目的论即Skopostheorie,Skopos是希腊语,意思是“目的”。翻译目的论(Skopostheorie),是将Skopos的概念运用于翻译理论,其主要概念是翻译过程最核心因素是译者的整体翻译行为的目的,译者的所有翻译活动遵循最主要原则是“目的原则”,所以翻译需要在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。作者以德国功能主义翻译理论的核心“目的论”为主要理论,从余国藩、韦利、詹纳尔《西游记》的译本中选取翻译实例为研究对象,以章节标题、段落、诗歌、对话、古典意象、成语、谚语、神话、宗教语言等的翻译实例进行对比分析。讨论三位译者不同的翻译目的以及三个英译本所采用的不同的翻译策略和方法,进而达到特定的翻译效果。本文除了引言和结论,共分为三个章节。首先在引言中简单介绍了文章的研究背景、研究方法、文章结构以及拟解决的主要问题。接下来是第一章文献综述。本部分以国内和国外研究为分类,作者总结了前人对目的论的理论性和实践性研究的成果。同时介绍了之前的《西游记》的译本,以及前人对译本的研究。第二章是理论框架,介绍了本篇论文的理论基础,主要是德国功能翻译以及目的论的主要理论。第三章首先对余国藩、韦利、詹纳尔的《西游记》的三个译本及作者背景进行详细阐述。然后以目的论为基础,选取译本中的翻译实例,对《西游记》的三个英译本进行比较研究。作者以目的论的三大原则:目的原则、通顺原则和忠实原则为依据,对译者的翻译策略和方法进行比较分析,进而探究其原因以及译文取得的效果。最后为结论部分,主要对本文的研究作总结,深化研究意义,以期对后续的进一步研究提供借鉴,同时指出本研究的不足。本文以目的论的三大原则为基础,对余国藩、韦利、詹纳尔的《西游记》的三个英译本进行比较分析,阐述了三位译者不同的翻译目的,解释了三个译本中翻译的差异,通过这些分析给予三个译本合理的评价。同时以翻译实例的分析来探讨译者的策略和方法,借此进一步发掘目的论在文学翻译中的指导作用,为文学翻译提供可行性策略。