论文部分内容阅读
中国文学外译是中国文化“走出去”战略的重要途径之一。西方汉学家作为译介中国文学的主力军,为中国文学的海外传播做出了较大贡献。但同时,由于译本中存在大量对中国文化的误读误译,其翻译也受到诸多学者的质疑。究其根本,相较于文本层面的误译现象研究,其背后的文化无意识本质更值得关注。汉学主义理论(Sinologism)是跨文化研究中的新理论,它在一定程度上弥补了东方主义和后殖民主义在解决中西研究问题上的不足与缺憾。作为汉学主义理论的主要建构者,顾明栋认为汉学主义是汉学与知识生产的一种异化形式,它受控于一种隐而不现的文化无意识逻辑。文化无意识实际上是以西方为中心的意识形态、认识论和方法论的集合,它以各种形式影响着中国知识生产的方方面面,并导致中国知识的异化。本文以汉学主义理论中知识异化和文化无意识这两大核心概念为理论基础,以葛浩文(Howard Goldblatt)英译苏童小说《米》中的文化无意识为研究对象,主要采用定性的方法,首先分析葛浩文文化身份及其对英译《米》的影响,然后根据其译本中存在的对中国文化的误译,结合奈达对翻译中涉及的文化分类,其误译背后的文化无意识可以归为五类,即生态无意识、物质无意识、社会无意识、宗教无意识和语言无意识。最后从汉学主义视角依次分析葛译本中误译所体现出的五类文化无意识是如何影响他对文本的理解以及对翻译策略的选择,从而导致中国知识的异化。本研究发现,作为具有中国文化情结的汉学家,葛浩文对《米》的英译总体上体现出一种异化为主的倾向,译本大部分是忠实于原文的。与此同时,作为浸淫在西方文化传统中的美国人,葛浩文的文化无意识也导致其译本中存在许多对中国文化的误译。具体来看,葛浩文在翻译《米》中具有中国特色的文化时,受其生态、物质、宗教、社会和语言无意识的影响,他有意采用意译翻译方法以及省略、转换等翻译技巧来淡化中国文化的异质性,这种归化翻译本质上体现出其内在的西方文化优越感。受文化无意识影响的翻译最终生产出异化的中国知识,阻碍中国文化以真实面貌在西方世界传播。葛浩文深厚的中国文学功底及专业的翻译素养,是值得称赞的。但同时,作为汉学家,葛浩文因其自身难以察觉的文化无意识而造成的对中国文化有意或无意的误译,也值得深思。本文研究葛浩文英译《米》中的文化无意识,指出其对传播他者文化的消极影响,以期辩证地看待西方汉学家对中国文化“走出去”的贡献,促进中国知识客观公正地生产。