《谷类和饲料贸易委员会125号仲裁条例》的翻译报告

来源 :重庆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:SDAJFASDJFASDJFAS
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告以《谷类和饲料贸易委员会125号仲裁条例》的翻译实践为基础,探讨了译者在翻译过程中遇到的问题和找到的解决方法。谷类和饲料贸易委员会是一所基地在英国伦敦到谷类贸易组织,融经营者,仲裁者和其它专业人士一身。将之翻译成中文文本,一方面有助于实习所处公司海外业务开展,另一方面也为之后的译者提供一些指引。原文本为法律文本。报告分为四个部分,第一部分为译者做的译前准备。第二部分分析了文本内容和文本特点。第三部分为翻译中遇到的问题以及总结出的翻译策略。第四部分为全文总结。从词汇层面上讲,文本的特点是使用一些法律专业词汇和在法律文本中具有特殊意义的词汇;从句子层面上讲,文本的特点是语法结构复杂的长难句和被动句式的选择。以上特点也是此文本的翻译难点。译者此次翻译此篇文章只为让公司同事对这份条例有个准确的了解,所以总体上采用了翻译目的论作为理论指导。
其他文献
<正> 颈椎病是指颈椎增生、间盘变性以及临近组织的劳损老化所致的一系列症状而言。其临床表现依病变部位受压组织以及压迫轻重的不同而有所不同。临床上分为神经根型、脊髓
国有企业在我国的市场经济中占有重要的地位,为了满足市场的需求,国有企业在新时期下也在不断的探索新的出路,新时期下国企思想政治工作的改革是符合社会发展的必然趋势,新形
主动信息服务是信息检索的发展方向之一,传统向量空间模型用于设计主动推送系统具有一定的优点,但仍不能克服检索结果不相关的问题.本文提出了一系列优化措施,设计了一个基于
目的观察厚朴三物汤保留灌肠治疗胸腰段骨折后顽固性腹胀的?临床疗效。方法将120例胸腰段骨折后顽固性腹胀患者随机分为2组。对照组60例予新斯的明臀部肌肉注射治疗,治疗组60例
英汉两种语言在句法结构上存在较大差异,其差别表现在语序,形合与意合,前重心与后重心等方面。而由于英语长句具有修饰语过多、并列成分多、语言结构层次多的特点,上述差异使
网络监控系统是提高数字化图书馆网络安全性能的必要手段。探讨基于MRTG和NetFlow的开源软件构建高校数字化图书馆网络系统监控体系,以保障高校数字化图书馆的网络安全。
本翻译报告选择分析的材料节选自《北极梦》第七章的翻译。该章主要内容包括早期航海家和探险家们对北极地区的逐步认识,爱斯基摩人对其生活区域的完美掌握,以及北极地图的绘
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
英语习语是英语语言的一个重要组成部分。因其种类繁多,客观上给学习者制造了学习和记忆上的障碍和困难。学习者要想恰当地使用,清楚地表达意思更是难上加难。因此,英语习语
目的观察超低温冻存对人羊水间充质干细胞(AF-MSC)生物学特性的影响。方法通过羊膜腔穿刺取得人孕16~23周羊水,分离培养出人AF-MSC。将第4代人AF-MSC经短期超低温冻存、复苏后