从杨宪益夫妇《红楼梦》英译本看关联理论指导下汉语习语的翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:dumpling
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为语言的精华和文化的结晶,习语大多形式简洁、语言生动、内涵丰富。本文所研究的习语出自我国古典文学名著《红楼梦》,它们主要包括成语、俗语、谚语、歇后语和部分粗俗语。作为一种特殊的文本形式,习语有其独特的特征,因此习语的翻译至今仍然是一个难题。在习语翻译中,如何保持其形式与内容的忠实性、如何取舍其独特的语言和文化特征,都是亟待解决的问题。汉语习语的翻译并非易事,而关联理论的出现为习语翻译提供了新的视角。在关联理论的框架内,翻译被认为是一种借助语言在不同的认知系统中进行的交际活动。作为翻译主体的译者,在翻译实践中需要灵活辩证的根据作者的交际的意图和译文读者的期待进行信息的取舍。本文是在关联理论框架下对汉语习语翻译实践的试探性研究。首先,作者简要介绍了古典名著《红楼梦》及杨氏夫妇《红楼梦》英译本,并在学习和总结相关理论研究成果的基础上,针对作为论文理论基础的关联理论进行了系统的阐述,同时对其涉及到的重要观点和概念作了简要概述。然后,作者从关联理论的视角,对翻译的本质进行了试探性研究,并对作为翻译主体的译者在翻译实践活动中身肩的重任及其最终目标进行了探索。为了能够在关联理论框架下,对《红楼梦》习语的翻译进行更加深入的研究,作者简要介绍了汉语习语的定义和范围,并选取《红楼梦》所包含习语为代表,从结构、语义、修辞和文化四个不同层面对汉语习语所独有特征进行了详实而系统地分析。最后,作者依据论文中对习语的分类,在杨氏夫妇《红楼梦》英译本中分别选取成语、俗语、谚语、歇后语和粗俗语的对应译文,并在关联理论的框架下对所选译文进行了深入系统的分析。论文通过在关联理论的框架下,对著名学者和翻译家杨宪益及夫人戴乃迭的《红楼梦》英译本中习语的翻译进行的详尽分析和论述,作者得出以下结论:关联理论对汉语习语的翻译具有很好的适用性,同时在关联理论框架下进行的翻译研究对译者的习语翻译具有很强的指导性,此外作者认为在具体的语境下是否保留汉语习语独有的特征,关键取决于译者对译文读者认知语境和推理能力的正确评估。
其他文献
<正>《通天狄仁杰》是由北京东方天星文化传媒有限公司出品的一部古装悬疑剧,该剧讲述了唐高宗年间青年狄仁杰在并州屡破奇案而天下闻名的故事。该剧在北京卫视、湖南卫视、
中国互联网金融正处在快速发展的阶段,互联网金融的发展对中国金融结构和普惠金融产生了深远影响,受到学术界和业界的高度关注。中国互联网金融以商务模式的方式快速发展,满
以就业为导向的职业教育"文化育人",不仅需要培养高职生的专业文化知识和实践操作能力;而且需要加大校企文化对接的广度和深度,提高其岗位胜任力。通过对我国高职院校校园文
文化的价值定位不应总是从社会共性中去寻求,文化的价值也在于不同文化现象的独特性,通过比较独特性而体现个性文化的社会价值。落后的、劣势的文化存在都具有价值。文化发展
<正> 乍读黎鸣同志《历史是创造者创造的》(1986年12月17日《光明日报》第三版)一文,确有清风拂面之感。他力图打破历史科学中的“大锅饭”,突出强调了创造者(即创新者)在人
法律文化是实现法治的土壤和根基。在一个国家里,没有坚实的法律文化基础,要实现法治,只能是空 想,我国目前法治的状况证实了这一点。那么,我们应如何培养现代法律文化的氛围,使法
新疆KS9勘探试验洞工程S2竖井建造在坚硬的花岗岩区域,竖井设计直径为7.2m、深度约687m。施工阶段由于水文地质条件改变,竖井涌水量随着掘进深度的增加持续增大,导致竖井施工
脐血中含有丰富的造血干细胞和间充质干细胞,脐血采集有体内采集法和体外采集法两种方法。脐血中所有的干细胞尽可能的回收是脐血处理过程中关键的一步。脐血中单核细胞的分
目的:探讨三氧化二砷(arsenic trioxide,As2O3)对白血病细胞中EVI-1基因的作用。方法:采用1μmol/L的As2O3处理1例高表达EVI-1基因的急性单核细胞白血病患者的原代细胞,并用
交通与科技互为动力。科学技术的进步促进交通的发展,交通的发展及其内在需求推动着相关科技的进步与革新,成果的推广、应用和普及。在实践中,要始终贯彻交通建设依靠科学技