论文部分内容阅读
作为语言的精华和文化的结晶,习语大多形式简洁、语言生动、内涵丰富。本文所研究的习语出自我国古典文学名著《红楼梦》,它们主要包括成语、俗语、谚语、歇后语和部分粗俗语。作为一种特殊的文本形式,习语有其独特的特征,因此习语的翻译至今仍然是一个难题。在习语翻译中,如何保持其形式与内容的忠实性、如何取舍其独特的语言和文化特征,都是亟待解决的问题。汉语习语的翻译并非易事,而关联理论的出现为习语翻译提供了新的视角。在关联理论的框架内,翻译被认为是一种借助语言在不同的认知系统中进行的交际活动。作为翻译主体的译者,在翻译实践中需要灵活辩证的根据作者的交际的意图和译文读者的期待进行信息的取舍。本文是在关联理论框架下对汉语习语翻译实践的试探性研究。首先,作者简要介绍了古典名著《红楼梦》及杨氏夫妇《红楼梦》英译本,并在学习和总结相关理论研究成果的基础上,针对作为论文理论基础的关联理论进行了系统的阐述,同时对其涉及到的重要观点和概念作了简要概述。然后,作者从关联理论的视角,对翻译的本质进行了试探性研究,并对作为翻译主体的译者在翻译实践活动中身肩的重任及其最终目标进行了探索。为了能够在关联理论框架下,对《红楼梦》习语的翻译进行更加深入的研究,作者简要介绍了汉语习语的定义和范围,并选取《红楼梦》所包含习语为代表,从结构、语义、修辞和文化四个不同层面对汉语习语所独有特征进行了详实而系统地分析。最后,作者依据论文中对习语的分类,在杨氏夫妇《红楼梦》英译本中分别选取成语、俗语、谚语、歇后语和粗俗语的对应译文,并在关联理论的框架下对所选译文进行了深入系统的分析。论文通过在关联理论的框架下,对著名学者和翻译家杨宪益及夫人戴乃迭的《红楼梦》英译本中习语的翻译进行的详尽分析和论述,作者得出以下结论:关联理论对汉语习语的翻译具有很好的适用性,同时在关联理论框架下进行的翻译研究对译者的习语翻译具有很强的指导性,此外作者认为在具体的语境下是否保留汉语习语独有的特征,关键取决于译者对译文读者认知语境和推理能力的正确评估。