论文部分内容阅读
在中外交流领域中,专有名词是具有重要研究价值的内容,而如何实现文学作品中专有名词的翻译更是个值得探讨的问题。一直以来,人们只是对译名的统一进行了讨论与研究而很少有学者撰文对文学作品中专有名词的翻译进行专门讨论,本文试图在此领域作个初步的尝试。本文以顺应理论为基础,旨在以林语堂《京华烟云》中对专有名词英译的处理为例,分析文学作品中专有名词的翻译。林语堂先生是享誉世界的双语双文化作家。在他的代表作《京华烟云》中,林语堂先生通过讲述中国义和团到抗日战争四十年期间三大家族三代人的生活,不厌其烦地介绍了中国现代生活的方方面面。作为全面介绍中国社会的一扇大门,不熟悉中国国情的异域读者从《京华烟云》里伸头探入中国社会,同中国人一起生活、一起喜怒哀乐。原文中有大量的专有名词,如书中仅有名有姓的人物便达九十多个。在对林语堂及其《京华烟云》简要介绍基础之上,本文对《京华烟云》中对各类专有名词的处理进行了分析,力求全面细致地呈现出顺应理论在翻译中的不同体现,为下面的理论分析提供坚实的个案基础。Verschueren认为,使用语言的过程就是选择语言动态顺应语境的过程,翻译是动态顺应的过程和结果。本文通过运用Verschueren的顺应理论对《京华烟云》实例分析所表现出来的现象进行分析,并从顺应原文的内容及语境,顺应目的语的语言特点,顺应目的语文化及目标读者四个方面试分析林语堂在翻译专有名词时翻译策略的选择。结语部分本文在顺应理论基础上对专有名词的翻译方法进行了总结与补充,同时指出了本文研究的不足之处,对今后的研究提出了建议。