俄语中带который定语从句的翻译方法

来源 :吉林大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yy20090907
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
笔者在多年的翻译工作实践中发现,翻译带который定语从属句时会遇到很多困难,许多长句翻译时较难处理。很多情况下并不能将其译成定语,而是需根据具体上下文内容采取合适的译法。本文基于《远东的地缘政治意义》第三章(第275—293页)翻译中大量的实例,对带который的定语从句的特点、译法进行了研究。文中将定语从句进行分类,即限定句和扩展句,并归纳此类定语从句的译法,同时指出俄汉翻译过程中应注意的问题,以期这些研究成果能为俄语学习者和俄语教学提供参考。
其他文献
长期以来,儿童绘本翻译都不作为英语语言翻译研究的重点。但是随着我国大量儿童绘本的引进,儿童绘本翻译具有的特殊文化传播功能以及其具有的文化价值影响日益引起学者们的关
目前有两个广受赞誉的《金瓶梅》英文版全译本,一本是克莱门·埃杰顿翻译的The Golden Lotus(金莲),另一本是芮效卫翻译的The Plum in the Golden Vase(金瓶梅)。国内外对《金
9月24日,由山西省朔州市人民政府、亚洲粉煤灰协会、山西经济和信息化委员会等单位主办的“亚洲粉煤灰及脱硫石膏综合利用技术国际交流大会”在朔州落下帷幕,这次名家汇萃、文
心力衰竭目前已成为越来越常见的重要的儿科心血管疾病,β-受体阻滞剂作为治疗心力衰竭常用和具有循证医学证据的药物之一,不仅可明显缓解心力衰竭的症状,而且能够显著减少心血管病事件和降低总病死率,疗效好,安全性高.本文就β-受体阻滞剂治疗小儿心力衰竭的机制、临床应用疗效评价、使用过程中应注意的用药原则及相关事项、临床实践中适宜药物的选择及应用等方面作简要介绍。
常规公交作为公共交通的重要组成部分,由于其可靠性、舒适性以及服务效率较低,不能很好的满足乘客日益增长的出行需求,大多出行者因此会选择私家车出行,这就导致了道路资源利
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
政治协理员作为政治干部队伍的重要组成部分,实际工作中发挥着政治机关和政治干部的双重职能作用,对加强思想政治建设负有重要责任。政治协理员开展工作能力高低,不仅影响政
我国现阶段在推进城市化进程中,“城中村”改造遇到了前所未有的困境,以昆明市“城中村”改造为例,可概括为:一是“城中村”改造中存在影响社会稳定的问题;二是“城中村”改造
女子缠足是延续几千年的封建陋俗,严重摧残了妇女的身体健康,约束了妇女行动。满族入主中原,清廷曾对缠足下过几次谕令,但收效不大。近代以来,由于受到西方文明的冲击和影响,
分析了道路桥梁工程的施工难点,提出可运用BIM技术进行模型搭建以及施工优化,并多方面探讨了BIM技术在道路桥梁施工管理中的应用价值,以提高道桥工程中施工管理的水平。