论文部分内容阅读
背景:在中医药现代化和国际化过程中,中医药翻译是不可或缺的一环。而中医典籍由于蕴含了中医学最基本核心理念和指导思想,秉承了深刻的中国文化和哲学思想基因,因而其翻译研究是实现中医国际化的重要内容。众多学者对中西医文化交流和中医典籍的翻译进行了积极的探索。但目前《黄帝内经》的相关研究多集中在术语、修辞、条文等字词句层面,侧重于词汇学及语义学范畴内中医术语翻译标准、策略选择以及方法创新,而语篇研究方面的成果相对有限,本研究旨在进一步拓宽《黄帝内经》英译研究的领域,为中医典籍翻译提供借鉴。目的:本文主要以韩礼德(Halliday)和哈桑(Hasan)的衔接理论为基础,参照中外研究者的研究成果,从语篇层面的衔接入手,对《黄帝内经》《素问》篇章中文原文及英译本进行语篇分析,探讨不同译本的语篇衔接重构方式和翻译路径,总结中医典籍英译的语篇构建和翻译策略与方法。方法:本研究选取《黄帝内经·素问》中“四气调神论”部分篇章中文原文、伊尔扎·威斯(Ilza Veith)、吴氏父子(吴连胜、吴奇)、李照国及文树德(Paul U.Unschuld)四个英译本为研究对象,识别并统计原文及译文语篇的衔接手段,从语法衔接和词汇衔接角度对其语篇衔接特征进行分析,结合实例探讨不同译本对于原文衔接手段的重构方式和翻译方法。结果:总体上各译本体现了一定的语篇意识,将重“意合”的原文文本转化为重“形合”的译文文本,在语法衔接上对原文照应和省略衔接进行了增补并显化原文逻辑关系,而词汇衔接方面则尝试将原文隐含的语义信息明晰化、实现译文的连贯顺畅。但在具体的翻译策略和方法上有不同的特点。威斯译本对原文的语法衔接系统进行较多转化,词汇衔接多采用同义/近义手段,总体倾向于归化策略,其译文词汇丰富,语法地道自然,句式多样,符合英语读者的阅读习惯,但存在部分因理解失当导致的误译。吴氏父子译本对原文的语法衔接系统进行了一定调整,词汇衔接多采用同义/近义和上下义手段,总体倾向于归化策略,注重对于医理的阐释,言语直白易懂,语法灵活多样,但不强调对原文的忠实度,加入了很多译者理解,且存在语法不规范现象。李照国译本基本还原了原文的语法衔接系统,词汇衔接多采用重复和同义/近义手段,总体倾向于异化策略,译文紧扣原文,用词精炼,语法严谨凝练,回译性好,但言语较单一,流畅性欠缺。文树德译本与原文语法衔接系统最为接近,词汇衔接多采用重复和同义/近义手段,总体倾向于异化策略,对原文语言形式还原度高,且用词平实严谨,语法简洁流畅,较充分地反映了原文的语篇特征,同时保证了语义连贯。从语篇翻译的形式和意义对等角度看,文译本保留语篇衔接特征、传递语篇整体意义的效果更理想。结论:中医典籍翻译过程中,首先要加强语篇意识,准确识别和理解源语的衔接机制;其次要在译语中重构衔接方式,实现译语篇章衔接和连贯。建议在适当增补、显化原文“意合”语篇为“形合”语篇的前提下,尽量还原原文的语法衔接和词汇衔接系统,保留原文意义表达模式,具体可以通过适当保留原文词性、句子结构,还原原文词汇语义关系并注意选词严谨性等进行重构,以充分实现原文语篇意义的等效传递并保证语义连贯。创新点:目前已有的中医典籍英译语篇研究大多集中于语篇意识、翻译显化及语篇顺序象似性等方面,本研究对《黄帝内经·素问》中部分篇章的语法、词汇衔接机制的定量定性分析是一次积极尝试。研究着眼于《黄帝内经》语篇层面的衔接研究,一是拓宽了其英译研究领域,二是采用定量和定性分析进行译本间的对比研究,丰富了中医典籍的语篇研究方法。局限性:首先研究对象及语料有限。《黄帝内经》包括《素问》及《灵枢》两部分,本研究的语篇分析取自《素问》中的部分章节,未涵盖所有语篇,为进一步的研究留下了一定的空间。其次,语篇翻译研究中,语篇的衔接机制除了涉及内部的衔接与连贯之外,还有语境、心理和认知因素以及个体差异因素的影响。此外,本研究分析焦点为各译本中的正文部分,并未涉及其注释、图表及相关辅文本等内容。后续研究可以将上述因素纳入考虑。