论文部分内容阅读
近年来,许多方便快捷的信息技术深刻地改变了人们的生活方式。网络阅读平台就是其中之一,其触手可及、开放性强的特点吸引了大量的阅读者,由此也诞生了众多网络文字形式,如博文、网络新闻、微信推文等。本翻译实践以一篇黑土湿地摄影网络博文的英译为例,希望为翻译者进行网络文章翻译工作时提供一定的参考。本次翻译实践报告以凯瑟琳娜·赖斯的文本类型理论为指导,选取一篇湿地摄影主题的网络博文为材料,以文本类型理论对信息型文本和表达型文本的分类为依据,结合文本内容选取具有代表性的例子分析该理论对翻译实践的指导作用。其中,黑土湿地介绍的信息型文本中包含专业术语、长难句和长段落,笔者使用直译和意译相结合的方式保证专业术语的准确性,通过顺译和逆译化解长句,使信息得以有效传达,利用小标题和图表切分并简化长段落,保证文字和内容的清晰易懂,以符合多媒体平台特点和网络读者阅读习惯,起到良好的传播效果;对于家乡风景描写的表达型文本,将四字词语进行灵活拆分和转换,从归化角度还原口语色彩,并尽量保留修辞手法,注重传达原文形式特点。本次翻译实践将文本类型理论与新时代网络文章翻译相结合,拓宽了文本类型理论的适用范围,也为该领域译者进行翻译实践提供一定借鉴。