论文部分内容阅读
劳伦斯·韦努蒂的异化翻译理论帮助读者拓宽他们对异国文化的认知视野,更切实地理解异国文化价值与精英制,帮助他们摆脱读者本国语域的束缚,有利于遏制当代英美文化的文化霸权,减少英语的民族优越感,改善译者的隐形状态,使译者身份受到读者,学者及整个文化界的认可。 我对孙法理教授的苔丝中译本结合劳伦斯·韦努蒂的异化翻译理论作了细致介绍。孙法理教授是重庆西南师范大学英语语言学院的教授。他的翻译严格地以原文为蓝本,符合原文的用法习惯,这在孙法理教授翻译的诗词与戏剧作品中体现地尤为明显。 在语法表达习惯方面,孙法理教授花了大量时间和努力,力图深刻而细致地吃透隐藏于原文中的文化要素。因此原著中这些隐含的文化要素能平行地出现于他的译著中。在语篇表达方面,孙法理教授的译语作品常保留原著的表达习惯。孙法理教授可视为译者中的模范。 总的来说,我认为本论文可进一步推动那些,与我一样对翻译学充满兴趣的学生,在异化翻译理论及其在文学作品中的应用方面做更多的研究。