跨文化翻译中的文化因素与翻译策略——《红楼梦》两个英译本的比较

来源 :哈尔滨工程大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sdniloveu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
这篇论文是关于文化传递。现代的翻译理论家大多认为翻译不仅是语言的传递,也是文化的传递。而且文化的传递也已经更加受到人们的重视。翻译也被界定为一种跨文化的交际活动。在翻译过程中,文化差异会影响语言和文化的传递。文化因素是文化差异的具体表现。文化因素,确切的说应该是蕴含文化因素的词语或短语,是可以翻译传递或移植的。在翻译过程中,对文化因素的处理可以采取两种策略:异化和归化。这一分类将通过分析中国古典小说《红楼梦》的两个英译本中具有文化因素的词或短语的翻译来进行佐证。通过比较,可以发现异化法在文化词语的翻译上具有优势。异化有助于文化的传递。文化差异是不会被轻易消除的,而它的存在还会导致文化空白的产生。不过,随着文化交流的日益频繁,对于文化因素所造成的文化空白的补偿方法也将会不断完善,最终将会以最简练的语言并最大限度的补偿这些文化空白。
其他文献
随着网上商业活动的发展,跨文化网站研究成为跨文化交际中一种比较新兴的研究领域。论文也从此领域出发,以跨文化的视角,借助于Hofstede的文化维度理论以及Marcus和 Gould提
翻译是一种跨文化活动而译者则是译文读者与原文作者进行沟通的桥梁.毫无疑问这种跨文化沟通需要跨文化意识,旅游资料翻译尤其如此.中国旅游业的飞速发展带动了旅游翻译的发
自主学习以多种理论如认知心理学中的建构主义理论、心理学中的人本主义理论、社会语言学中的交际能力理论及第二语言习得研究中的动机理论、个体差异理论及学习策略理论等为
中共中央对中外记者参观团畅开大门,热烈欢迎。来到延安后,众记者像哥伦布发现了新大陆一样喜悦    1943年,在世界反法西斯战争不断取得胜利的大好形势下,外国驻华记者被中共军队抗日的壮举所吸引,也对长期被封锁的陕甘宁边区充满了好奇,便屡屡向国民党政府提出了赴陕甘宁边区实地采访的要求。  1944年,国民党军在豫湘桂战役中遭到惨败,引起盟国的强烈不满。因此,美国不仅要求国民党将数十万军队从陕甘宁边区
尤金·欧内尔是美国最伟大的剧作家之一。他的剧本往往以男性生活为主题。前人对他的剧本虽有过深入地研究,女性角色却较少被提及。剧评家或者在研究其它课题时,凭直觉讨论他的
本文从三个方面、分三章探讨了玛格丽特·阿特伍德对二十世纪女性的理解。阿特伍德深刻地分析了当代女权运中所提倡的姐妹关系。她对女性之间的相互扶持和关心等情谊予以肯定
库特·冯尼古特(1922-)是美国当代文学史上最重要的后现代主义小说家之一。《五号屠场》是第一部令他获得大众及评论界广泛称赞的作品,也代表了他的最高成就。小说以冯尼古特
俄国形式主义文论认为,文学的本质特征是文学性,即那些使特定作品成为文学作品的东西,而文学性体现在作家精心运用的陌生化手法上。在形式主义者的论述中,陌生化概念覆盖面极
同志们 :全省建设技术创新会议今天在历史文化名城泉州召开 ,会议的主要议题是 :贯彻全国建设工作会议精神 ,回顾总结“九五”以来我省建设科技和标准化工作 ,研究“十五”建
目前,在社会语言学研究领域当中,很多研究者都开始研究语言使用和语言态度研究,对这一领域的研究纷纷做出贡献。在中国,有许多少数民族,所以语言使用和语言态度研究对我国来说是