论文部分内容阅读
翻译是伟大的人类实践。正如在B.B.维诺格拉多夫的《翻译学引论(一般词汇问题)》一书中翻译被定义为一项旨在进行民族间信息和精神文化交流的必不可少的人类活动。在翻译学领域,语言的性别问题研究处于重要地位。随着语言学中性别问题研究的展开,语言的性别特征也成为现代翻译学的重要研究对象。翻译学中对语言性别差异问题的研究有力地促进了对翻译标准和语言与个性问题关系的研究和探索。17世纪,随着土著部落当中男女两性的言语差异被发觉,言语的性别差异受到越来越多的关注。女性,作为人类社会的重要群体,在交际中往往使用独特的言语模式和表达手段。因此,在研究的初级阶段,人们使用女性语言这一概念作为对女性语言特点的科学描述。本文中的女性语言是指反映女性语言使用特点的所有语言手段。从语言学的角度,男女两性在语言方面的性别差异是值得肯定的,即性别因素,作为基本自然差别确实对男女两性的言语模式产生了影响。但是,性别因素对语言影响的程度是有限的,从总体上看,个体言语行为差异是各种因素共同作用的结果。如,社会文化、生活环境、生活经历、心理轨迹、个体性格等等,都对个体的语言产生着影响。语言是自然因素与社会因素共同作用的结果。本论文选取文学作品中的女性语言为研究对象,旨在通过对具体女性语言译例的分析和研究,探讨作为翻译对象的女性语言的语言特点和女性语言翻译中应当如何做到译文对原文的对等,从而揭示语言性别差异存在条件下所谓对等翻译的本质。本论文共分三大章:第一章,主要内容为女性语言,分章节介绍女性语言的概念、女性语言在交际中的表现形式以及语言学中对女性语言的相关研究及主要的研究结论:语言中存在性别歧视;男女语言之间确实存在性别差异;性别不是语言性别差异的绝对分界线,语言性别差异是性别原因、个性原因和社会文化因素综合作用的结果。第二章,重点讨论作为翻译活动对象的女性语言。内容涉及翻译的基本知识,翻译中女性语言的表现形式以及翻译实践中针对女性语言所采用的基本翻译方法。不同场景、不同文本中的女性言语在话语风格和表现形式上是不尽相同的,在具体的翻译中应当采取不同的翻译策略。同时,文中指出了女性言语翻译中的局限性和问题,主要包括由于翻译方法不当造成的女性言语风格扭曲、意味流失和文化误解。第三章,主要是从翻译原则和标准的角度,结合具体的女性语言翻译实例,从各个角度分析如何做好女性语言的翻译。其中,翻译忠实性原则在女性语言翻译中有着很重要的意义。女性语言是多元化的,是性别属性,个性特征和民族文化内涵的集合。女性语言的忠实翻译即在于做到对女性语言构成要素全面而客观的反映。结论部分对全文做了回顾和总结。