目的论指导下的年报翻译

来源 :北京交通大学 | 被引量 : 4次 | 上传用户:kingzdh410
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次翻译研究的翻译文本选自中国交通报社编著的《2015中心城市交通发展报告》(第一章)。年报文体是一种信息型文本,侧重于信息传递。这份交通年报对2015年我国中心城市的交通发展状况进行了全景描画和系统分析,结构工整、内容翔实、用词考究,体现了年报文本的特点。本文是对《2015中心城市交通发展报告》(第一章)英译策略与方法的归纳总结。翻译目的论认为,译者在翻译过程中必须根据译文预期目的,选用适当的翻译方法。本文首先对从词汇、句子、篇章三个层面举例论述了该交通年报的语言特点,比如文中使用了大量的交通术语、范畴词、习语及新词,并多用无主句和并列句,善用复现的衔接手法和平行结构等;其次本文以目的论的翻译原则为指导,在词汇层面的翻译过程中采取了直译、意译、增译、音译、直译加注等方法,并针对性地提出了有关句子和语篇翻译的具体策略和方法。本文认为,交通年报翻译可以以目的论为指导,在翻译过程中采取不同的翻译方法,并注重目的语读者对信息的接受度,使读者在不同语言和文化差异的背景下接受到准确的信息。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
党的十一届三中全会后,邓小平根据国际形势的新变化,提出了和平与发展是当今世界的主题。在此基础上,邓小平调整中国外交政策,使中国独立自主和平外交政策进一步丰富、发展和
在整个茶艺语言翻译活动的具体推进过程中,其应该呈现的结果是"丰满",且立体化的。当然,从英语视角看,想要做好该翻译活动,就需要结合茶艺语言的特点理解,通过有效融入和深层
目的探讨微创疗法在治疗合并有肝硬化的肝内外胆管结石患者的疗效及应用价值。方法总结2008年1月-2012年12月,行腹腔镜胆道镜引导下钬激光碎石治疗的肝内外胆管结石的患者,根
目的探讨腹腔镜肝包虫内囊摘除术的手术安全性及预后。方法回顾性分析我中心2005年至2010年行腹腔镜肝包虫内囊摘除术的20例患者的临床资料。肝脏囊型包虫病的分型按照世界卫
1996年《中华人民共和国职业教育法》的实施,标志着从法律上确定了职业教育在我国教育体系中的地位。然而,经过多年的发展变化,我国当前的职业教育发展形势和任务已经与20世纪90年代有了显著差异。因此,进入新世纪以来,加强对职教法的修订更新成为我国职教发展的重要诉求。2008年,我国就启动了职教法的修订工作,历经多次广泛听取意见、组织研讨等,目前,职教法修订工作列入了十二届全国人大常委会立法规划,国务
所有翻译均是一种,以达成目标文化与目标读者间的交流为目的的行为。其实不光是翻译,人类的所有语言活动都是以达成交流为目的进行。一切翻译行为根据目标文化与目标读者的要
本次翻译实践报告主要是基于本人翻译硕士研究生在读期间,于2016年三月至八月在上海日珥信息科技有限公司实习阶段的新闻编译实践。实践涉及广泛的新闻材料,主题从国家宏观性
现行小学语文教材回避了语文术语,这虽在一定程度上降低了教学难度,但语法、修辞几乎每篇课文中都有运用,如何既回避语文术语,又感受言语方法,这是阅读教学必须正视的问题。
Objective:To observe the effect of clozapine on the serum total bile acid (TBA), glucose and lipid metabolism in patients with schizophrenia.Methods:A total of