从接受理论视角看《聊斋志异》的三个英译本

来源 :延安大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:liusha5188
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《聊斋志异》,是我国文学史上一部非常有学术价值和研究价值的文学作品,被誉为文言小说的巅峰之作,是蒲松龄著于17世纪初所著,对后来的中国文学创作产生了深远的影响。这部发人深思的文学作品,由于其丰富的内涵和意蕴,陆续被翻译成了不同的文字。该小说的英译本无疑有助于外国读者很好地欣赏中国古典小说,了解博大精深的中国文化。本文作者试图从接受美学的视角对三个不同时期的英译本进行比较研究。接受美学(又称接受理论)是20世纪60年代在德国兴起的一种新型范式和新兴的文学评论方法论,使西方文论实现了从“作者中心”和“作品中心”向“读者中心”的转移。这一理论的出现为翻译研究提供了新的思路和方向。强调读者在文学进程中的主观能动性。把接受美学应用于翻译研究,研究译者在翻译过程中所体现的主动性和创造性,接受美学强调文学作品是一个未完成的,多层次的图式结构,充满了“未定处”,作品的意义依赖于读者的“具体化”,文学研究要重视读者对文学作品的接受和理解。在文学翻译过程中,译者扮演的是一个具有双重身份的角色,他既是原文信息的接受者(读者),又是译文文本的创造者(译者)。根据接受美学的理论,先在认知的存在,比如社会经验、审美倾向、接受能力等因素,使得不同译者,会对原作产生不同的审美期待,即“期待视野”。此外,一部作品并不是把所有的信息都呈现在读者面前,它有许多意义未确定点和意义空白需要读者根据自己的理解进行解读。译者在翻译过程中必须考虑读者的存在,预测读者的接受水平和审美情趣,尽量使自己对原文的理解和诠释能够契合译文读者的“期待视野”,从而最大限度地达到译者和读者的视野融合,由于所处的时代和历史文化背景不同,不同的译者拥有不同的“期待视野”,而不同译本的读者也具有不同的“期待视野”和接受能力,译者积极参与作品意义的重构,根据自己的期待视野对对文本中的“意义未定点”做了不同的具体化,从而形成了不同的翻译。在文中,作者选取了《聊斋志异》三个不同时期的英译本,翟理斯译本,杨宪益和戴乃迭夫妇译本,梅丹理和梅维恒译本,说明不同的历史时期,人们的“期待视野”以及对“意义未定点”的具体化是不同的。像《聊斋志异》这样有着丰富的内涵和意蕴的经典文学作品,一个译本不可能同时满足不同时期不同读者的需求,也无法完成对其丰富的语义潜能的揭示。只有通过多个译本多次的发掘和诠释,我们才能不断接近完成对它的认识。
其他文献
炼油厂循环水系统在停、开车时进行清洗,开车清洗后进行预膜是必要的。用“!227”和HEDP等药剂作清洗剂,对粘泥、油污和腐蚀产物等有良好的清洗效果;用六偏磷酸钠、锌盐等作预膜剂,在控制
用麦麸和剩余污泥调配后,作为营养基质饲养驯化黄粉虫,对黄粉虫富集剩余污泥中Cr^3+的最佳条件进行试验研究。结果表明:黄粉虫的富集作用显著受到温度、饲养密度和碳氮质量比交互
本文将图像处理技术应用到教室节能领域。在对教室图像预处理的基础上,应用基于NiosⅡ嵌入式软核处理器的SOPC,经过照度检测、图像分割、SSDA模板匹配等步骤获取教室人员的数
目的 探讨颌骨骨折颌间牵引的最佳治疗和护理方法,减轻患者痛苦.方法 对我科2007年6月至2011年6月收治的86例颌骨骨折患者的临床资料进行回顾性分析.结果 86例患者均达到正常咬合关系,未发生并发症.结论 颌骨骨折行颌间牵引钉牵引固定,加之对症实施有效的口腔护理,对骨折的愈合和咬合关系的恢复有重要意义。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
控辩平衡对于整个诉讼构造无疑是个根基性的问题。文章针对我国审前程序中和审判程序中控辩关系失衡的现状,在探讨控辩平衡法理的基础之上,解读控辩平衡,提出科学构建控辩关系的
采用从铀钨废水中提取出的一种米根霉菌(OR菌)吸附电镀废水中的镍,探讨了反应时间、溶液pH值、吸附剂用量、溶液Ni2+初始浓度等对OR菌吸附Ni2+效果的影响.实验结果表明,在室
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
期刊
从忠诚到铁血,从精英到魔性,从理性与狂热相结合,到荣誉和毁灭相伴随普鲁士——这个在短短200年间迅速崛起的德意志民族,似乎永远充郁着令人费解的军事谜团。一滴水可以照出