《意外的历史:第二次世界大战》(节选)英汉翻译实践报告

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:awaydedao132
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文为一篇英汉翻译实践报告。翻译文本选自《意外的历史:第二次世界大战》(Histories of the Unexpected:World War II)的第1-7章。作者是英国著名历史学家山姆·威利斯和詹姆斯·戴贝尔教授。该书以独特的视角揭示了第二次世界大战和我们周围的世界。迄今为止,国内尚无该书的中文译本。本次翻译实践选取了该书的部分章节,对源文本的风格特征以及翻译过程中遇到的难点进行总结,并选取合适的翻译策略和方法对具体案例进行了分析。翻译实践原文是典型的信息型文本。译者在翻译过程中遇到的问题主要体现在词汇和句法方面。在词汇层面上,针对文中出现的专有名词,采取加注的方法;由于中西语言风格和表达习惯的不同,词汇的使用也存在差异,所以选择正确的词义或进行词性转换很有必要。在句法层面上,长难句和插入语的翻译给译者的翻译工作带来了一定困难。针对这些问题,译者采取了以下几种方法来解决:(1)顺势驱动;(2)句式重构;(3)省略法;(4)括号法;(5)句首法。通过本次翻译实践,译者不仅锻炼了自身的翻译能力,学习到了一些翻译方法,也认识到自身的不足,这些都为以后的学习和工作指明了方向。同时,译者对第二次世界大战有了全新认识,希望能够引起读者对二战的共鸣,也为学者提供相关借鉴和参考。
其他文献
本论文是一篇翻译实践报告。原文选自古建筑保护协会成员安德鲁·齐明斯基所著的《石匠》。本书详细地描述了作者建筑生涯期间的所见所闻,以第一人称视角描述了英国历史和建筑的发展。截至目前,该书尚无中文译本,译者选取了该书的第一部分进行了翻译。基于《石匠》一书的翻译实践,译者首先对翻译项目的背景和翻译过程进行了简单概述。其次,译者对翻译过程中遇到的困难进行了归纳和分析。在词汇方面,源文本包含大量的专有名词,
目前国际粮食安全局势令人堪忧。饥饿、营养缺乏与营养过剩三重困境并存于大多数发展中国家,实现全球粮食安全与营养安全的双重目标任重而道远。基于这一现状,本次实践选取牛津大学出版社2015年出版的《牛津手册——食品、政治与社会》的第16章“食物是营养不良的根源吗?”为翻译文本。本章主要介绍了关于营养不良的术语、营养不良的多种维度、营养生产函数以及营养不良的原因等内容。该翻译文本为科技文本。该文本语言精练
奶牛乳房炎是影响全世界奶牛产业持续健康发展的三大疾病之一,是围产期奶牛的发病率高、发病范围广、复发率高的疾病,受到全世界的关注。患牛一般无全身性临床症状,往往表现为整个乳房或部分乳房发病,产奶量下降,乳的成分不稳定,其乳糖、乳蛋白、非脂乳固体含量升高,乳脂含量降低,乳汁变得稀薄,最终奶牛乳腺组织形成不可逆的损伤,导致泌乳功能降低甚至完全丧失。根据奶牛有无临床症状,将奶牛乳房炎分为临床型乳房炎
期刊
本文是一篇关于《十三世纪蒙古对伊朗的早期统治》第六章的英汉翻译实践报告。该书的作者是乔治·莱恩,书中全面而客观地介绍了蒙古人的统治对波斯的影响以及波斯文艺复兴带来的一些新变化。报告所选文本主要描写了志费尼兄弟的生平、他们对伊尔汗国政治和文化的影响,以及对波斯文艺复兴的贡献。译者在翻译过程中遇到了许多难点。词汇方面的难点主要包括蒙古帝国时期人名和地名的翻译、民族特色词汇的翻译以及一词多义现象的翻译。
这是一篇英汉翻译实践报告。笔者基于《1984年最佳美国短篇小说》中的两部短篇小说的翻译实践,撰写了本篇论文。一部是安德烈·杜布斯创作的短篇小说《一位父亲的故事》,主要讲述了一位名叫卢克·里普利的天主教徒,他的信仰逐渐衰减,以及他因为对女儿的爱,所以选择了放弃自己应该遵循的原则。另外一部是梅维斯·格兰特创作的短篇小说《莉娜》,主要讲述了一位名叫玛格达莉娜的美貌女子的故事。本篇报告主要分析了译者在短篇
新西兰文学发展几经波折。20世纪30年代是新西兰民族文学兴起与发展的鼎盛时期。毛利文学文本兼具文学性和多语言性,语言简练,措辞优美,受到越来越多翻译者的关注。本文是一篇英汉翻译实践报告,翻译实践原文选自新西兰作家贝基·马纳瓦图(Becky Manawatu)的作品《呐喊》。贝基·马纳瓦图从小便对新西兰土著文学产生浓厚兴趣,因此长大后立志扎根于毛利文学写作的浪潮之中。她的小说《呐喊》一经出版便广受赞
本英汉翻译实践报告是基于伦敦国王学院阿纳托尔·列文教授所著的《巴基斯坦:在艰难中前进的国家》的翻译活动。原文共四个部分,十二个章节,译者所选择的是第二部分的第四章,共计两万余字。该书主要介绍巴基斯坦面临的一些社会、经济、政治、宗教信仰等方面的问题。所选章节主要介绍阻碍极端主义蔓延的宗教障碍。原文本包含了大量的专有名词及长难句,因此译者在翻译前阅读了相应的平行文本并查阅了大量的背景资料以确保译文的准
本文是一篇英汉翻译实践报告,该报告中的原文节选自布莱恩·沃加迪博士所著的《电子游戏教科书:历史·商业·科技》。该作者在童年时期对电子游戏颇感兴趣,书中提到的大部分电子游戏他都有接触过。该书共有15个章节,每一章介绍不同时期的游戏,从上世纪50年代到2017年的游戏汇总,介绍其发展及消亡的历程。到目前为止,该书还没有中文译本。译者基于该书第三章和第四章的译文撰写而成,向读者介绍电子游戏演变历史。翻译
这是一篇英汉翻译报告。翻译的原文本是由身兼多重身份的美国词典编纂者、语言学家、电台主持人和演说家格兰特·巴雷特所著的《完美英语语法:写作口语进阶之必备指南》,作者格兰特·巴雷特基于自身多年来的积累与实践经验,在书中为读者提供了通俗易懂且实用的语法知识,同时也分析了其中的内在逻辑。基于每个语法点,作者加入了大量贴近生活的实例帮助读者加深理解。这本语法书旨在消除人们日常生活与工作中遇到的语法困惑,作为
本文是一篇英汉翻译实践报告。翻译文本选自《十三世纪蒙古对伊朗的早期统治》(Early Mongol Rule in Thirteenth-Century Iran)一书,其作者是乔治·莱恩(George Lane)。原文共9章,所选部分为第4章“不稳定的边境”的第1-2节。这本书主要通过按时间顺序发生的一些重要历史事件向我们展示了十三世纪蒙古对伊朗的早期统治。翻译此书可以为读者系统、全面地了解蒙古