从顺应论的角度看湖北省外宣资料翻译

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lb19900527
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化进程的不断推进,国际交流日益密切,对外宣传资料作为介绍中国、增进相互了解的重要途径,其翻译的作用不可低估,翻译质量的高低决定对外宣传的效果,进而影响到国家和地方在全球化进程中的融合度与协作度。本文采用定性分析的研究方法,以湖北省外宣资料的翻译为研究对象,通过对湖北省对外新闻翻译、旅游资料翻译和企业外宣资料翻译的分析,指出外宣资料翻译中存在误译、信息冗余、过分直译、结构混乱等问题,因而未能达到理想的宣传效果。目前对外宣传资料英译研究大多局限于提供一些零星的翻译技巧,缺乏理论指导和系统分析。信息功能和祈使功能是外宣资料的两大主要功能,沟通、传播是外宣资料的特性。鉴于外宣资料的以上特点,本文以维索尔伦的“顺应论”为理论框架,试图从一个新的语用学视角研究外宣资料的英译,构建外宣资料翻译的理论模型,并依此提出湖北省外宣资料翻译的改进建议。维索尔伦的“顺应论”是新兴的理论,但是它有着很强的阐释力。顺应论认为语言的使用是为满足交际需要而不断做出选择的过程并指出语言选择须与语境关系顺应以达到交际目的。翻译作为一种跨文化的交际行为和语言使用的一种特殊形式也可以从顺应论的视角来研究。在顺应论的理论框架下,外宣资料的翻译是一个多层次多维度的语言选择过程,为了有效传递信息并激发外国读者的阅读兴趣,译者在做出语言选择时应考虑译语读者的交际语境和语言语境。交际语境包括心理世界,社交世界和物理世界,语言语境包括衔接方式和语序规则。因此顺应论中所提出的语境关系顺应即语言语境顺应和交际语境顺应从理论上说明了外宣资料翻译中的语言内和语言外制约因素。以此为理论指导原则,本文提出要提高外宣资料翻译质量,译者在翻译过程中应实现交际语境顺应和语言语境顺应以提升译语读者对译本的理解度和接受度。因此在外宣资料翻译实践中,译者应删减源语文本中冗余的华丽辞藻以顺应西方读者心理世界中的审美品味;对带有中国特色的政治经济文化词汇和表达进行释义或者增加注释以顺应译语读者的社交世界和物理世界;根据英语的衔接方式和语序规则重组译本的篇章结构以顺应译语读者的语言语境。
其他文献
心房纤颤的电转复治疗首都医科大学北京安贞医院心内科(100029)吴学思吴学思,女,现任首都医科大学内科教授,北京安贞医院心内科主任,《心肺血管病杂志》常务编委。心房纤颤(房颤)是最常见的
针对当前茅台学院"大学计算机"课程教学中存在比较突出的问题,决定推行课堂教学实践改革.该文结合"大学计算机"课程特点,叙述了利用雨课堂网络学习空间实施翻转课堂混合教学
随着我国经济的不断发展和社会的不断进步,越来越多的行业内部开始了转型和改革的道路。医疗体系内部也开始了漫长的内部完善。传统的人力资源管理模式已经不再适应现代医院
软件外包在全球都是一个热门话题,中国软件业更是把软件外包看作中国软件发展的重点。中国软件外包服务在国际市场上的知名度也越来越高,一方面国外公司出于规避风险及降低成
企业人力资源管理重点就是员工绩效管理,是企业发展的基石。随着国内住房制度改革,房地产企业规模日益扩大,导致企业管理难度攀升。基于此,本文在分析我国房地产企业绩效管理
年轻一代网络化的生活方式和国际体育用品企业对网络的应用,促使我国体育用品企业开展网络营销活动.本文结合国内外著名体育用品企业开展网络营销的经验,从在线产品策略、在
一般认为转向轮摆振是前桥相对于车身的横向运动、前桥绕汽车纵轴的侧倾运动以及前轮绕主销的横摆运动的合成运动。它是一种非常有害且很普遍的振动,发展到一定程度严重影响
经济学理论最广泛的应用之一,就是合理地解释我们所观察到的现实。例如,通过微观经济学的分析,我们能够了解消费者和厂商的行为,以及市场决策。通过宏观经济学的分析,了解经济增长
目的了解香港特别行政区击剑运动员中过度使用性损伤的现状及相关危险因素,为进一步制定针对性的干预措施提供依据。方法采用自行编制的调查问卷收集研究对象的信息,内容包括
胰癌不能切除时的处理决策重庆医科大学第二医院(630010)高根五胰癌的发病率逐年增加,40年来西欧增加2倍、美国增加3倍、日本竟增加4倍。此癌对放射、化疗均不敏感,唯一治愈机会是根治性切除