论文部分内容阅读
随着全球化进程的不断推进,国际交流日益密切,对外宣传资料作为介绍中国、增进相互了解的重要途径,其翻译的作用不可低估,翻译质量的高低决定对外宣传的效果,进而影响到国家和地方在全球化进程中的融合度与协作度。本文采用定性分析的研究方法,以湖北省外宣资料的翻译为研究对象,通过对湖北省对外新闻翻译、旅游资料翻译和企业外宣资料翻译的分析,指出外宣资料翻译中存在误译、信息冗余、过分直译、结构混乱等问题,因而未能达到理想的宣传效果。目前对外宣传资料英译研究大多局限于提供一些零星的翻译技巧,缺乏理论指导和系统分析。信息功能和祈使功能是外宣资料的两大主要功能,沟通、传播是外宣资料的特性。鉴于外宣资料的以上特点,本文以维索尔伦的“顺应论”为理论框架,试图从一个新的语用学视角研究外宣资料的英译,构建外宣资料翻译的理论模型,并依此提出湖北省外宣资料翻译的改进建议。维索尔伦的“顺应论”是新兴的理论,但是它有着很强的阐释力。顺应论认为语言的使用是为满足交际需要而不断做出选择的过程并指出语言选择须与语境关系顺应以达到交际目的。翻译作为一种跨文化的交际行为和语言使用的一种特殊形式也可以从顺应论的视角来研究。在顺应论的理论框架下,外宣资料的翻译是一个多层次多维度的语言选择过程,为了有效传递信息并激发外国读者的阅读兴趣,译者在做出语言选择时应考虑译语读者的交际语境和语言语境。交际语境包括心理世界,社交世界和物理世界,语言语境包括衔接方式和语序规则。因此顺应论中所提出的语境关系顺应即语言语境顺应和交际语境顺应从理论上说明了外宣资料翻译中的语言内和语言外制约因素。以此为理论指导原则,本文提出要提高外宣资料翻译质量,译者在翻译过程中应实现交际语境顺应和语言语境顺应以提升译语读者对译本的理解度和接受度。因此在外宣资料翻译实践中,译者应删减源语文本中冗余的华丽辞藻以顺应西方读者心理世界中的审美品味;对带有中国特色的政治经济文化词汇和表达进行释义或者增加注释以顺应译语读者的社交世界和物理世界;根据英语的衔接方式和语序规则重组译本的篇章结构以顺应译语读者的语言语境。