英谚汉译中的超额翻译与欠额翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:mnm159753
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
谚语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉谚语有其固的形式特点和文化内涵。这给英语谚语汉译带来了很大困难。如何忠实、通顺地再现英语谚语,成为每一个译者不可推卸的责任。自20世纪80年代以来,我国学者对英语谚语汉译做了大量研究,主要从文化角度、语言学角度、方法论角度等进行研究,并提出许多具体有效的翻译技巧和方法,如:直译、意译、直译与意译结合法、套译法等。从理论角度对英谚汉译的研究相对较少,目前主要是与功能对等理论、关联理论和言语行为理论的结合。尽管对英谚汉译科学全面的研究离不开对语言文化的研究,但是不论对语言文化研究的多么详尽透彻,还远远不能弥补英谚汉译在理论研究上的不足。谚语是语言的精华,民族文化的瑰宝,反映了一个民族特定的历史、文化、社会背景以及风俗习惯。英语谚语汉译不仅是两种语言之间的转换,而且是反映不同社会特征的文化间的转换。由于中英两国语言和文化等的差异,英汉谚语之间的完全等值的翻译是不能的。译文总会出现“信息走失”的情况。彼得,纽马克在“翻译理论和翻译技巧”(The Theory and Craft of Translation)一文中分析“意义走失”现象时,认为翻译中意义走失的原因是多方面的,而其中最主要的是由“超额翻译”和“欠额翻译”造成的。欠额翻译,是指译文承载的信息量小于原文的信息量,而超额翻译,是指译文承载的信息量大于原文的信息量。因此,英谚汉译过程中超额翻译和欠额翻译不可避免。本文试从语言层面、文化层面、译者能力层面以及历时层面分析英谚汉译中的超额与欠额翻译现象。本文研究的意义主要有两点:一、它从一个全新的视角—超额翻译与欠额翻译角度来研究英语谚语翻译。它不仅是谚语翻译研究的新思路、新视角,而且有助于人们对翻译特性有更好的理解。二、对超额与欠额翻译来讲,是对其在具体翻译实践中的一次验证与加强。
其他文献
随着知识经济时代的到来和经济全球化的形成,社会经济和人类生活每天都发生着深刻的变化。在这个充斥着各种新概念和新技术的知识经济时代,知识是生产的核心要素,作为只是掌握者
《中国好声音The Voice of China》,是由浙江卫视联合星空传媒旗下灿星制作强力打造的大型励志专业音乐评论节目,第一期于2012年7月13日—2012年9月30日在浙江卫视播出。节目
<正> 信息是人类社会的三大支柱之一,在市场经济条件下,其重要性可谓人所共知;消费者是参与市场运行的三大主体之一,在信息社会里,加强其信息权利的法律保护尤为必要。
05年湖南卫视《超级女声》的一炮走红,给我们带来了无限惊喜的同时也让真人秀节目成为了中国电视荧屏的主流节目形态。在高收视率和丰厚广告回报的诱惑下,中央电视台和多个省级
本文所言“分红权”是一项股东以投资者身份所享有的基础性权利,是基于股东投资目的产生。股东之所以进行投资活动就是为了从公司的经营中依据其投资份额获取利润。本文主要是
在某种意义上,自主创新是国家实现可持续发展的推动力量。在当今快速发展的科学和技术背景下,全世界所有的国家之间的竞争逐渐反映在自主创新为关键的科技力量之间的竞争。我
采用树脂粘结法制备了Sm0.88Dy0.12Fe2合金样品,研究了粘结剂的含量、模压压力、磁粉粒度对样品密度、磁致伸缩性能、电阻率和抗压强度的影响规律。结果表明3个制备工艺参数
密近双星的观测和理论研究是恒星物理研究中热点之一。解释低质量相接双星的观测是双星演化的难点。本文通过对低质量的相接双星的实测资料(光变曲线和物理参量)和理论模型进
【正】曾经在网上看了一个优秀教师的教学视频,名师便是名师,教学老道,网友争相称赞,其中的一个跟帖我记忆犹新——"课上得太好了,但是我关心的是如何让学生遵守课堂纪律,怎
改革开放30多年来,特别是近20年来,我国国民经济保持快速增长,也带动了建筑业的快速发展。建筑施工是建筑行业的关键环节,也是事故多发环节,因此,建筑施工环节的安全问题得到了社会