从法律文化语境视角论法律文本汉译中的归化与异化

来源 :西南政法大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:leon_xu23
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一种交际行为,其主要目的是要在不同的文化之间进行沟通与交流,由于不同国家之间存在着不同的法律文化,因此法律文本翻译也是一种跨文化交际活动。现今对法律文本翻译的研究多着眼于法律语言的形式,而法律文化语境对法律文本翻译的作用常常被译者们所忽略。  本文基于英汉法律文化的差异及法律文本汉译中法律文化语境的功能,试图从法律文化语境的角度论述法律文本汉译中归化与异化翻译策略的应用,首先,本文简要介绍多种法律文化因素,其中主要包括法的历史,法的精神,法律体系及法律语言的运用,进而分析中西法文化的差异。然后,作者对法律文本汉译中法律文化语境的功能进行了阐述,其中主要包括绝对功能,解释功能及限制功能。最后,通过分析法律文本汉译的实例,本文探究在法律文化因素影响下归化策略及异化策略在词汇层面及句法层面上的应用,旨在利用具体的归化或异化的翻译策略来应对中西法文化语境的差异。
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
针对超导线材编织线护套在编织过程中出现的编织节距密度大或密度小的问题,利用模板匹配的方式获得各个匹配点的坐标,并对不符合的匹配坐标信息进行剔除;利用数据分析求取各
本研究的选题主要基于以下考虑:首先,每年的政府工作报告是中国政府的一个正式的公文文本。它回顾上一年政府工作所取得的成绩与不足,并为下一年的工作重点提出建议。《中国政
俄罗斯心理语言学对语言意识较为系统的研究始于20世纪70年代,20世纪90年代语言意识已成为其研究主体。因此,它也成为对语言、意识、文化等问题进行整合研究的学科。在对语言
吉林代表团团长、省委书记、省人大常委会主任巴音朝鲁日前亲切看望了我省参加全国两会宣传报道的新闻工作人员,要求全省新闻战线要认真学习贯彻习近平总书记在党的新闻舆论
托马斯·品钦是当代美国文坛上最著名的后现代作家之一,他的作品颇具有影响力。在后现代社会中,真实是不确定的,品钦给我们提供了阐释真实的新观点。《拍卖第四十九批》这部小说
身为海明威和福克纳公认的接班人,美国当代文坛的佼佼者,科马克·麦卡锡以其文学上的造诣获得了无数殊荣。《路》作为麦卡锡最新的作品,已让他获得了迄今为止职业生涯最高奖
作为认知语言学领域重要理论之一,脚本理论由Schank和Abelson在1977年系统性提出。脚本是一种基于日常经验的知识框架和固定模式。它将一些行为标准化并将标准储存于大脑中。