论文部分内容阅读
张爱玲(1920-1995)是中国二十世纪文学史上少有的才华横溢、享誉中外的双语女性作家。目前的研究多着眼于张的一本或几本自译作品,如《金锁记》、《怨女》等,从后殖民主义、女性主义、改写理论、译者主体性等视角分析阐释,总结译本特点并/或探究张翻译策略背后的动机或因素;结合定量和定性方法系统探寻张的自译活动的研究则相对匮乏。本项研究通过自建两个语料库,从词汇、句法、文本层面探究张的汉英自译风格。平行语料库由张爱玲中文作品与其英文自译本构成,对比语料库由张英文自译本与英文原创作品构成;并以Brown语料库的小说子语料库作为参考语料库。并从副文本的视角出发,考究张的标题翻译;并从Goodreads和亚马逊两大图书网站上搜取学界的书评以及读者对张英文自译本的评分和评价,加以分析。研究发现:词汇层面,张中文作品的标准类符形符比(STTR)相对其英文自译本要高,表明张在中文创作时使用更丰富的词汇。但其英文自译本与英文原创作品在STTR上无明显差异。此外,张英文自译本与英文原创作品的STTR与词汇密度均比Brown小说子语料库要高,这与语料库翻译学中的简化假说不符。就特色词而言,关键词表显示张的小说通常以20世纪40年代的上海为背景,传统与现代观念、东西方文化冲突为主题。句法层面,张的英文自译本与英文原创本的平均句长比Brown小说自语料库短。可以想见,张将原文中的流水句切分为独立的英文句,以符合英文的句法行文规范。文本层面则从衔接词、代词、可读性三个参数来探究张的自译风格。张在翻译作品标题时,基于中西方诗学、读者接受等多重考量,或重写或忠实翻译,体现出其作为自译者的自由及创译巧思。中西学界均给予张很高的评价,认为她是“中国文学中的巨人”。Goodreads和亚马逊上的读者评论表明张的英文自译作在西方读者中接受程度较高。但有一些读者表示由于缺乏对中国文化知识、文学传统的了解,导致无法完全理解个中蕴含的文化要素和张意欲传达的生活、爱情哲学。限于篇幅与时间,本研究也存在诸多不足:由于同一中文原本无他译本,故未能对比研究张的自译本与他译本;纳入的参数不够全面,可从文化特色词、话语呈现、语义韵、方言等角度进行进一步探究。