基于语料库的张爱玲汉英自译风格研究

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:songfenhao3
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
张爱玲(1920-1995)是中国二十世纪文学史上少有的才华横溢、享誉中外的双语女性作家。目前的研究多着眼于张的一本或几本自译作品,如《金锁记》、《怨女》等,从后殖民主义、女性主义、改写理论、译者主体性等视角分析阐释,总结译本特点并/或探究张翻译策略背后的动机或因素;结合定量和定性方法系统探寻张的自译活动的研究则相对匮乏。本项研究通过自建两个语料库,从词汇、句法、文本层面探究张的汉英自译风格。平行语料库由张爱玲中文作品与其英文自译本构成,对比语料库由张英文自译本与英文原创作品构成;并以Brown语料库的小说子语料库作为参考语料库。并从副文本的视角出发,考究张的标题翻译;并从Goodreads和亚马逊两大图书网站上搜取学界的书评以及读者对张英文自译本的评分和评价,加以分析。研究发现:词汇层面,张中文作品的标准类符形符比(STTR)相对其英文自译本要高,表明张在中文创作时使用更丰富的词汇。但其英文自译本与英文原创作品在STTR上无明显差异。此外,张英文自译本与英文原创作品的STTR与词汇密度均比Brown小说子语料库要高,这与语料库翻译学中的简化假说不符。就特色词而言,关键词表显示张的小说通常以20世纪40年代的上海为背景,传统与现代观念、东西方文化冲突为主题。句法层面,张的英文自译本与英文原创本的平均句长比Brown小说自语料库短。可以想见,张将原文中的流水句切分为独立的英文句,以符合英文的句法行文规范。文本层面则从衔接词、代词、可读性三个参数来探究张的自译风格。张在翻译作品标题时,基于中西方诗学、读者接受等多重考量,或重写或忠实翻译,体现出其作为自译者的自由及创译巧思。中西学界均给予张很高的评价,认为她是“中国文学中的巨人”。Goodreads和亚马逊上的读者评论表明张的英文自译作在西方读者中接受程度较高。但有一些读者表示由于缺乏对中国文化知识、文学传统的了解,导致无法完全理解个中蕴含的文化要素和张意欲传达的生活、爱情哲学。限于篇幅与时间,本研究也存在诸多不足:由于同一中文原本无他译本,故未能对比研究张的自译本与他译本;纳入的参数不够全面,可从文化特色词、话语呈现、语义韵、方言等角度进行进一步探究。
其他文献
<正>今年以来,美国频频制造贸易摩擦,对包括中国在内的多个贸易伙伴加征关税。为了给自己主动发起的贸易战找理由,美国指责中国的社会主义市场经济不是市场经济,宣称中国不是
江苏徐州市每年有近千万吨蔬菜销往上海、北京等50个大中城市,出口40多个国家和地区。去年,上海市商务委在徐州市铜山区何桥明诗蔬菜专业合作社和郑捷润嘉食品有限公司首批挂
  低碳农业与县域经济持续发展是应对县域资源有限客观现实和县域经济发展转型的需要,是建设和谐“两型社会”的需要,是增强县域经济与中国农业国际竞争力的需要。中国低碳农
中华优秀传统文化是中华五千年文化的重要积淀。它对中国人民的影响是深远的,尤其是在人们的行为方式与思想方面都有着重要的影响,此外中华优秀传统文化与社会主义核心价值观
作者从四个方向分析了大学生心理健康教育的重要意义,并提出了高校加强大学生心理健康教育应遵循的基本原则,对于有效开展大学生心理健康教育具有重要指导价值.
上海高等专科学校编写组所编《高等数学》(第二版)中册第十章中,关于多元复合函数求偏导数定理的证明,有些不妥现予以注明。定理:设μ=ψ(x,y),μ=ψ(x,y)在点(x,y)处有
随着我国《中华人民共和国档案法》的颁布实施,档案管理法制建设的工作进入了高速发展的阶段。而建立在相关法律基础上的档案信息化建设,不仅促进了民众自身法律意识和职责的
目的 探讨全病程综合干预对精神分裂症患者康复的影响.方法 对精神分裂症患者实施“全病程综合干预治疗”方案,实施全病程康复指导,并与仅采用常规治疗的对照组患者进行对比.
叙述了铁路煤炭运输抑尘的方法及摆臂式防尘喷洒智能控制系统设备,分析了该设备的效益。
目的:观察火针配合常规电针疗法治疗寒湿腰痛的临床疗效。方法:将64例广州中医药大学第一附属医院针灸科门诊就诊的寒湿腰痛患者采用随机数字表法随机分为两组。对照组32例采用