论文部分内容阅读
小说翻译在加强中外文化交流中扮演着重要的角色,哥特式小说作为西方一种典型的流派,对于研究西方文学体系和文化背景都具有重要意义。小说The Damned(《被诅咒的人》)由英国作家阿尔杰农·布莱克伍德(Algernon Blackwood)创作完成于1914年,就是一部哥特式恐怖小说,收录在他的短篇小说集Incredible Adventures(《不可思议的冒险》)中。故事讲述了俩兄妹在朋友家遇到的怪异事情。这部小说的翻译可以帮助中国读者理解阿尔杰农·布莱克伍德的作品风格,促进这种哥特式恐怖小说在国内的译介,还可以给喜欢读恐怖小说的人提供了一个认识作者及其作品的机会。最主要的是,翻译此小说对笔者意义重大,这不仅充实了笔者的翻译实践,有助于提高翻译技能,而且使笔者对中英文差异有了更深刻的理解。在翻译The Damned过程中,笔者采用的指导理论是彼得·纽马克(Peter Newmark)的语义翻译和交际翻译。纽马克根据语言的不同功能划分了三种文本,它们是:表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。他主张不同的文本应该使用不同的翻译策略。一般来说,表达型文本注重原文与原作者,用语义翻译方法;而信息型文本和呼唤型文本注重交际效果,用交际翻译方法。而实际上任何文本都不可能只具有单一的功能,所以将两种方法结合起来会得到较好的翻译效果。本文以语义翻译和交际翻译为理论指导,从翻译实践中选取有代表性的案例,阐述了译者如何处理翻译过程中遇到的问题。本报告分为五个部分,第一部分为引言,包括选题缘由、研究意义和研究内容。第二部分为翻译过程,即译前准备、译中处理和译后校对。第三部分是文献综述和理论框架,首先梳理总结了哥特式小说在国内的译介状况,然后介绍了纽马克的语义翻译和交际翻译。第四部分是语义翻译和交际翻译在The Damned汉译中的应用案例分析,通过具体译例展示两种翻译方法在词汇、句法和修辞层面的实际体现,涉及词性转换、词义引申、顺句翻译、增译、减译、分译等翻译技巧的运用。第五部分为实践总结。