文学翻译语义张力重构研究——以《伶仃》英译修辞为例

来源 :中国石油大学(北京) | 被引量 : 0次 | 上传用户:flyerhan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以中文短篇小说《伶仃》英译本为例,系统阐述了张力理论运用修辞手段在中文语义重构的应用。小说中作者通过使用各种意象描写、修辞手段,达到情景交融,优质审美效果的目的,因此本研究在张力理论的指导下对小说的语义重构进行分析,有助于理解语义形式的使用意图。本文将理论与译例紧密结合,系统阐述在张力理论指导下中文小说语义重构的英译技巧。通过翻译实践和理论分析发现,使用修辞手段语义重构过程中,为增加张力感,将采用修辞保留、修辞转换、修辞增添、修辞解释的方式进行翻译。本文将以明喻、隐喻、拟人三种修辞手段进行语义重构:首先,明喻是增强语义张力的一种常用修辞手段。本体和喻体之间的差距越大,张力产生的效果就越强。本文中,主要采取了保留明喻保留、增添明喻的手段,通过增补一些如“as if”、“like”的喻词,让读者更深切感受到明喻带来的形象感。其次,“隐喻”可谓是张力论的一把利剑。本文中,主要使用了增添、解释、省略的方式进行语义重构。对一些太过模糊、不符合西方读者接受的原文,将会添加适当的隐喻进行重构,以符合读者的预期目标。最后,拟人化修辞手段在中文中频繁出现,英文中也不例外。拟人的使用能让物体具象化,译文的审美效果不仅增强,动态感也会提升。本文中,主要使用了保留、增添、转换拟人的方式进行重构,旨在为读者创造一个生动、多维的形象。
其他文献
能愿动词是日常交际,尤其是口语交际中的高频词汇,但因其语义和句法功能复杂,学习者在使用时经常出现偏误。调查汉语学习者的偏误类型,分析偏误成因,有助于提高该类动词的习得水平。目前关于外国学生汉语能愿动词习得的研究成果主要是偏误分析和习得顺序,而研究对象集中于英、美、日、韩等国家的学生,对于巴基斯坦学生的实证研究较少。巴基斯坦是我国“全天候”合作伙伴,来华留学生日益增多,研究巴基斯坦留学生汉语学习情况
学位
在跨境贸易中,供应链金融对解决中小企业融资难、融资贵等问题具有较大的促进作用。随着各类金融科技的发展与应用,供应链金融的模式也在不断创新。然而,由于现行的供应链金融体系在实际操作中仍处于摸索阶段,尚未建立起供应链参与各方在跨境贸易中的经营数据采集体系,且缺乏对各参与主体的行为分析及精准的风险动态画像,导致现行的供应链金融风控体系不能迅速应对市场的变化,降低了跨境供应链的整体运行效率。因此,建立一个
学位
邮轮旅游业进入我国以来,国内学者已经从邮轮经济、游客、船员、邮轮公司、港口建设与管理、邮轮产业绿色发展等角度展开研究,而作为重要利益相关者的居民却很少引起学者的关注。以威尼斯为代表的邮轮旅游业高度发达地区已经多次出现居民抵制邮轮的事件,如果不能提前发现并解决邮轮旅游发展与居民之间的矛盾,我国邮轮产业的发展将存在很大隐患。居民对旅游业的感知与态度研究已经成为旅游学研究的重要领域,对旅游业可持续发展具
学位
智能手机产业是一个新兴高科技产业,市场规模大,发展速度快,产值高,上下游产业链长,在整个中国经济版图中占有重要地位。与智能手机产业蓬勃发展相对应的却是智能手机企业的高淘汰率,因此智能手机企业实现可持续成长的课题尤为重要。可持续成长能力的监测对于可持续成长理论及企业实践应用具有重要的价值。论文以扎根理论为研究工具,以国内主流手机企业为研究对象,对相关企业管理人员进行深度访谈,收集整理二手数据,构建智
学位
近年来,邮轮旅游业发展势头迅猛,但由于邮轮公司的跨国性、航线运营的国际性和海洋生态系统的全球流动性,邮轮旅游对环境的负效应不断凸显,邮轮旅游生态问题越来越引起关注。如何减少邮轮旅游对生态环境的冲击,实现邮轮旅游业可持续发展已经成为产业界和学术界备受讨论的问题。但现有研究对邮轮旅游生态效率指标体系的评价与影响因素分析研究较少。因此,论文从邮轮旅游生态效率指标体系的构建与评价,评价方法的选择与影响因素
学位
小说是一门语言的艺术,其审美性至关重要,翻译时自然不能忽视。视觉美理论提供了恰当的切入点,不仅为由表及里考察译文的审美效果提供了理论框架,也指导了译者如何在翻译实践中兼顾内容与视觉美感。本文依托苏童的短篇小说《玛多娜生意》,基于王平提出的视觉美理论,从外视觉美(标点符号、视觉重复、字体字形)和内视觉美(色彩、留白)两个层面出发,分析原文的视觉效果,探究译者在处理视觉美时应采取何种翻译策略及相应原因
学位
白皮书英译本作为外宣文本,能够向外界传递中国社会经济发展的最新动态,表达我国对国际国内重大问题的态度立场,对树立国家形象也有重要作用。目前,学界对政经类白皮书研究较多,对于专业领域的政府白皮书翻译研究并不多见。同时,基于语料库的研究往往集中在对翻译文本语言特征的研究,有关翻译中实际表达问题的研究还有待发掘。本文以国务院新闻办发布的《中国的核安全》白皮书及其译文为研究对象,从词语搭配的视角揭示白皮书
学位
本文以中文短篇小说《坏孩子的天使》英译本为例,探讨了场景框架认知模式理论在文学作品英译中的应用。该小说中包括大量叙事、心理等描写类内容,为翻译该文章提出了挑战。本研究依据场景框架认知理论,将该理论的四种模式:即框架进入场景,框架改变,场景进入框架,框架被近乎相同框架呈现代替,和《坏孩子的天使》译例紧密结合,具体分析小说中的英译实例。通过汉译英翻译实践和理论分析发现,借用场景框架认知模式来分析英译文
学位
在外交场合,语言对国际关系的发展和国家形象的捍卫有重要作用。外交部例行记者会是一种典型的外交场合。在例行记者会上,发言人经常需要回应各方的挑战和质疑。不礼貌言语既会出现在外方的提问当中,也会作为外交部发言人回应质疑的一种语言策略。不礼貌言语的处理对口译员带来一定挑战,因为需要准确把握发言人的话语含义和语用效果,并在短时间内通过译文传达出来。因此,本文尝试研究外交翻译中不礼貌言语的处理策略与方法。本
学位
随着互联网的发展,越来越多的用户使用社交媒体来获取信息。但由于社交媒体的准入门槛较低,且监督机制尚不完善,大量的谣言也随之产生。尤其是在企业舆情事件中会产生大量的谣言,而由于企业缺乏相关的辟谣资源以及辟谣能力,在这一类谣言的处理上还存在着一定的困难。这些谣言的爆发,不仅会影响到企业自身的经营状况,更是会影响到社会乃至国家的稳定和谐。因此,通过研究企业舆情事件中社交媒体辟谣信息的生成及效果,为企业应
学位