释意派翻译理论在商务合同翻译中的适用性

被引量 : 0次 | 上传用户:deboywang126
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国加入WTO之后,在国际贸易和商务中获得了更多的机遇。国际商务合同因此得到更频繁的应用,与此同时,高质量的合同翻译也获得更大的需求。然而合同翻译对译者而言是一个巨大的挑战,因为合同作为一种法律文书在语言、结构和文体风格上都具有鲜明的特点,特别是中英文合同在语言和结构上具有很大的差异。译者应该在合同译文中准确充分地传达原合同的意义并且要保证译文的语言地道以体现译文合同自身的特点。但想做到这一点并非易事,因此寻找一种能指导合同翻译的翻译理论则显得非常必要。 释意派翻译理论不失为一个好的选择。释意理论认为译文应取得意义对等。此处所说的意义对等是就篇章层次上而言的。为达到此目的,释意理论提出了一个分三步走的翻译步骤:1.理解;2.脱离原语言外壳;3.表达。除意义对等标准外,该理论还提出译文应在语言特点、结构和文体风格上与原文保持一种相似性。对于译文而言,意义对等总是第一位的,其次才是形式上的相似。通过对合同译文应达到的要求和释意派翻译理论所主张的翻译标准的比较,我们不难发现释意派翻译理论正是我们所需要的能指导合同翻译的理论。 本文试图研究释意派翻译理论在指导合同翻译实践中的适用性进而证明释意派翻译理论能成功地指导国际商务合同的翻译实践,并希望能有更多的译者在其今后的国际商务合同翻译实践中采用释意派翻译理论。 本文分六章。第一章是对释意派翻译理论的总体介绍,包括释意派翻译理论的发展,该理论涉及的若干重要概念,三步翻译步骤和其主张的翻译标准。意图在于剖析该理论的特点和优势。第二章探讨与合同相关的一些知识,包括合同的定义,国际商务合同的分类,以及其在语言、结构和文体风格上的特点。此章为下一章探讨合同翻译的具体标准奠定了基础。第三章探讨了合同翻译的具体标准和要求:准确严谨和规范通顺。此具体标准和要求是基于释意派翻译理论所提出的一般翻译标准及合同的特点与合同翻译的实际需要而提出的。第四章从理论上论证释意派翻译理论适用于并能够成功指导合同翻译实践。第五章将释意派翻译理论用于合同翻译实践当中,去进一步验证其在指导合同翻译实践上的适用性。文章对合同翻译的整个过程进行深入分析,利用释意派翻译理论具体解决翻译实践中遇到的各种问题,力求达到两个目的:1.译文在意义上与原文对等;2.译文在表达上自然、地道,并尽可能在语言、结构和语体风格上保持与原合同相似的特点。第六章是本文的结论部分,文章通过对释意理论的特点和合同翻译的具体要求的深入分析和比较,并将理论联系合同的翻译实践,得到了释意派翻译理论适用于合同翻译实践的结论。
其他文献
目的:对杭州地区2010年度生活饮用水的46项理化指标进行监测分析,以了解水质状况,确保饮用水安全。方法:对2010年期间杭州市疾病预防控制中心辖区内主城区的生活饮用水每月进
运用功能语言学的语篇分析理论对三则英语广告语篇及其译文进行分析,从语域的三个变量,即:语篇语场、语篇语旨和语篇方式三方面来看翻译的对等。希望本文能够给翻译过程带来
<正> “一所特殊性的中学校”比乐中学是中华职业教育社主办的一所初级中学校,于1946年成立,校址在上海雁荡路职教社办公大厦内。第一期招收初一新生60名,至1949年上海解放,
簪子在《金瓶梅》中是出现频率较高的头饰之一,用途广泛且具有丰富的文化内涵。小说中的簪子不仅仅是晚明时期服饰文化和尚奢之风的展现,更是男女之间表情达意的爱情信物,兼
单片微波集成电路如单片微波放大器,是随着半导体制造技术的发展而出现的一类高频器件,对于我国的现代化建设和国防建设具有非常重要、非常关键的作用。目前我国所需要的单片
"第一书记"政策是山东省省委省政府在新农村建设环境下,针对农村扶贫攻坚工作创造的新模式,将基层党建与扶贫开发有机结合,实现了"以党建促扶贫、以扶贫带党建"的良性互动,开
随着全球化的发展,各国家交流日益增多,科技英语翻译得到社会学者的广泛关注,改善科技英语的翻译质量也成为众多学者的研究目标。笔者本篇实践报告以目的论为指导,研究科技文
随着人们生活水平的不断提高,对于医疗卫生事业的发展要求越来越高,这就对医疗卫生事业的发展提出了更高的要求。医院作为我国当前公共医疗卫生体系当中的重要组成,能够为人
以汉江上游郧县尚家河段含有4期全新世古洪水事件的沉积剖面为例,采用HEC-RAS模型计算出这4期最大古洪水最大洪峰流量为45 550~61 750m3/s,与比降法重建的古洪水洪峰流量结果
刑事不起诉是公诉权主体对侦查终结移送审查起诉的刑事案件进行审查后,认为不符合起诉条件,或者认为符合起诉条件,但有法定自由裁量权,决定不提起公诉,从而作出终止诉讼决定