论文部分内容阅读
中东是世界政治、经济和军事最敏感的地区之一,常年局势动荡。伊朗地处波斯湾沿岸,扼守着被称为世界工业生命线的霍尔木兹海峡,近年来在中东的影响力逐渐扩大,成为美国的“眼中钉”。特朗普政府执政以来,将全面遏制伊朗作为中东政策的首要目标,出台了一系列强硬政策,伊朗对此进行了顽强反击。在这种背景下,美国国会研究服务局作为美国十大智库之一,发布了“伊朗的外交与国防政策”报告。本文是一篇翻译项目报告,原文选自美国国会研究服务局2019年发布的报告“伊朗的外交与国防政策”(Iran’s Foreign and Defense Policies),全文三万余字,包含十二个章节。该报告详细分析了伊朗的外交和国防政策、军事力量以及美国抵制伊朗“恶性活动”的政策,具有重要的历史和战略意义。本次翻译项目选取原文第五章前五节作为翻译对象,该部分描述了伊朗对海湾地区安全的威胁和对伊拉克、叙利亚与伊斯兰国的政策以及美国抵制伊朗的一系列行动。美国国会研究服务局发布的这篇报告内容详实,紧跟国际热点,有助于分析预测美伊关系未来走向,颇具翻译价值:一是中国作为全球化坚定的支持者和积极的参与者,如何在美伊错综复杂的关系中保持平衡并为两国关系的改善做出努力,该报告对中国政府制定对外政策有一定借鉴意义;二是国内的读者能够在获取本国对这一国际问题报道的基础上,进一步阅读国外智库的资料,了解美伊日益紧张的关系背后一些深层的信息,增加知识储备,扩大国际视野;三是对该报告类型的翻译,笔者并不熟悉,笔者希望通过此次翻译项目,提高自身的翻译水平和积累相关的背景知识。翻译项目原文是一篇政治报告,属于典型的信息型文本。该报告内容专业性较强,广泛涉及军事、外交、经济等层面,如何通过翻译准确传达原文信息是本次翻译实践的重难点。在语言使用层面,文中术语频繁使用,有些已有既定译法,有些没有既定译法,涉及的背景信息复杂多样。此外,政治报告措辞严谨,报告中大量使用复杂句式和被动语态,与汉语在表达方式上存在一定差异。为了处理好翻译中的重难点,笔者选择凯瑟琳娜·赖斯的文本类型理论作为本次翻译项目的指导理论。赖斯将文本类型作了划分,并阐述了每种类型的文本所对应的翻译方法,因此对此次翻译实践具有较强指导性。在整个翻译过程中,笔者始终遵循该理论,同时灵活运用词性转换、切分等翻译技巧,以达到准确完整传达原文信息的目的。此次的翻译项目给笔者留下了许多经验教训。笔者深深地体会到翻译不可能一蹴而就,需要译者做足译前准备工作,在翻译时保持专注和严谨的态度,并且在译后耐心修改译文。笔者也认识到,翻译水平不仅体现在对各种翻译技巧的应用,也体现在译者是否了解原文相关背景知识。