论文部分内容阅读
诗歌翻译是一个特殊的艺术门类,它与文学创作相通,却又有其独特的审美原则,艺术内涵和方法技巧。笔者认为,运用美学理论探索诗歌翻译,对于更好地理解翻译活动有着积极而深刻的意义。本文以诗歌翻译的审美本质为中心,从美学角度分析了李白诗歌翻译中的审美客体(原作和译作)和审美主体(译者和译语读者),同时提出了诗歌翻译的审美标准——“和谐(harmony)”原则。笔者旨在通过对审美主客体的美学研究,对诗歌翻译的审美标准、美学特征和艺术规律进行理论探索。诗歌翻译遵从“和谐”的艺术原则。 “和谐”不仅是艺术实践的审美标准,而且揭示了诗歌翻译的艺术规律。和谐产生于对立。诗歌翻译是一个既对立又统一的辨证过程,是译者对翻译过程中种种对立因素和关系的审美把握。它要求译者克服源语和译语在音、形、义等美学特征方面的差异,准确把握译作和原文的和谐关系,力求再现原作的审美价值和艺术整体。黑格尔指出艺术之美在于内容(content)和形式(form)的辨证统一。诗歌的形式和内容密不可分:形式是内容的外在体现,内容只有借助形式才能存在。在汉语语境里,古典诗歌的形式(亦即“格律”)遵循着严格的规定,包括音律(sound)和句式(syntax)。音律体现在声调,押韵和节奏等方面;而根据句式划分,古典诗歌可以分为乐府诗、格律诗,绝句等。与此同时,诗歌运用凝练的语义(semantic meaning),借助各种修辞手段(figures of speech)来表达其深刻的内容。因此,笔者分别从形式(音律和句式)和内容(语义和修辞)两方面分析了审美客体的美学特征。诗歌翻译的审美主体和审美客体互相呼应:译者是原作的审美主体,通过对原作美学特征的发掘和整体艺术把握,用另外一种语言再现和创造出原作的审美品质;读者是译作的审美主体,通过阅读活动实现译作审美价值的艺术生成。译者的审美观念(aesthetic perspective)和审美能力(aesthetic competence)决定了译文的艺术质量。译者经过审美三阶段的艺术过程:审美接受(aesthetic reception)——审美再现(aesthetic reproduction)——审美再创造(aesthetic re-creation),从而实现对原作审美的,敏锐的,创造性的把握。译作的艺术价值只有通过读者的阅读欣赏才得以实现。伊瑟尔的接受美学理论(reception aesthetics)提出了“潜在的读者(implied reader)”和“格式塔创造(gestalt formation)”两个美学范畴,这将有助于我们理解读者在翻译过程中所起的的重要作用。本文选用了李白诗歌和许渊冲译文作为主要研究对象,从而能够对诗歌翻译进行具体而深入的分析。在文本分析中,笔者将采用描写翻译研究学派(Descriptive Translation Studies, DTS)中的描写分析方法(descriptive-explanatory method),对诗歌翻译现象进行全面、深刻、细致的分析。空白说(margin)和互文性(intertextuality)等翻译概念也将被采纳。