目的论观照下的《华人故事》字幕翻译实践报告

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:marrylosa123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
全球化发展促进了中国与世界各国的文化交流和互动。本世纪初,我国提出了文化“走出去”战略,旨在传播中国文化。20世纪80年代开始实行改革开放政策以来,我国在经济发展,社会建设及文化建设等各方面都取得了快速进步和全面发展,但外部世界对我国的印象却依然停留在过去的面貌,与我国当前的现实状况大相径庭。因此,在全球化发展的大背景下,如何塑造中国的国家形象,如何展示璀璨的中华文明,如何体现中国的文化软实力,以及如何让世界更深入、更全面地了解中国,就成为我们必须面对且处理好的一项重要议题。在文化输出的过程中,翻译活动是一个重要的窗口,而影视节目字幕翻译,由于电视媒体受众极其广泛的特点,则更应该得到足够的重视。在本论文中,笔者尝试将目的论运用到访谈类纪录片《华人故事》的翻译中。论文以翻译实践报告的形式写作,共包含五章。第一章是任务描述,介绍了本研究的背景、意义,简介了本次翻译实践,说明了本论文的框架结构。第二章介绍本论文的理论框架,包含两个部分,第一部分简介目的论,回顾了德国功能主义翻译理论的四个发展阶段,目的论的三大核心原则以及“翻译纲要”、“源语文本分析”两个关键概念。第二部分是源自功能主义语言学理论的关于信息结构、句际衔接与语篇连贯的理论阐述。第三章介绍了任务过程,包括译前准备、翻译阶段和译后阶段三部分。在译前准备阶段,笔者首先复习回顾了字幕翻译的基本知识,如字幕翻译的定义、分类、功能和限制。笔者继而拟定了《华人故事》字幕翻译的翻译纲要,并对《华人故事》源语文本进行了文本分析。第四章从词、句、篇三个层面对《华人故事》进行了详尽的译例分析。首先提供了《华人故事》的翻译纲要并对《华人故事》的源语文本进行了文本分析,通过分析,可以发现《华人故事》的源语字幕语言十分口语化,赘词及不完整句多见,且说话人经常改变视角。其后,笔者依据目的论三原则提出了《华人故事》字幕翻译中所采用的十二条翻译策略,分别是:1.采用音译,传播中国文化;2.采用加注,增进观众理解;3.意译难词,增进观众理解;4.缩删赘词,突破时空限制;5.调整语序,符合表达习惯;6.进行改写,增强行文逻辑;7.进行改写,统一叙事视角;8.增补信息,改善篇内连贯;9.维系主语一致,实现篇内连贯;10.重组信息结构,改善句际衔接;11.利用平行文本,实现准确翻译;12.采用尾韵,保留审美价值。第五章是结语部分,总结了本研究的发现,指出了本研究的局限性,并对今后的相关研究提出了建议。
其他文献
本文试图从传统电子效应及芳香过渡态正离子稳定性角度,对五元杂环化合物代表物:呋喃、吡咯、噻吩的亲电取代反应难易程度作了解释。同时,扩展了环稳定性对反应活性的影响。
【正】一、师爱是包容——"一个也不能少"每一个学生都有可爱的一面,他们沉思中潜藏活力,调皮中充满智慧。如果教师能够多挖掘学生的个性特点,就能帮助他们树立起对自己的信
<正>钙的作用钙是人体中含量最高的矿物质,人体内的钙99%分布于骨骼和牙齿中,仅约1%分布于血液里。钙是骨骼完成骨化变成新骨的重要"建筑材料"。维持神经肌肉的兴奋性,当体内
随着经济社会的转型升级,传统建筑施工企业市场竞争压力明显加大,盈利水平有所降低。为保障建筑施工企业稳定获利,优化企业财务管理流程是重要渠道。向企业内部因素的优化寻
目的 比较第二代小分子肝素诺易平与第一代小分子肝素速碧林在血液透析中的抗凝疗效。方法 9例慢性维持性血液透析患者,通过自身交叉对照,分别给速碧林和诺易平血液透析4次,
随着儿童影像以前所未有的频度与聚焦度出现在各类视像媒介上,对于童年影像的消费构成了当下娱乐文化的又一道新奇的景观。当代传媒娱乐界大肆发掘并利用了童年意象所包含的
目的 研究血液透析应用低分子量肝素和普通肝素抗凝时相关实验参数的变化。方法 22例血液透析的尿毒症患者分别用低分子量肝素和普通肝素抗凝,监测指标包括抗因子Xa活性(AFXa
一、我国立法对人格尊严规定存在的一些问题1982年中国宪法第38条作出关于公民的人格尊严不受侵犯的规定;1986年公布的民法通则第101条,重提规定对公民人格尊严的保护:“公民、
<正>北新建材公布2014年半年报:报告期内公司实现营业总收入38.1亿元,营业利润6.3亿元,同比分别增长16.58%和27.84%;实现利润总额6.66亿元,同比增加27.5%。归属于上市公司股