论文部分内容阅读
在经济全球化以及我国加入世贸组织的社会背景下,我国与世界其他各国建立了越来越多的商业贸易关系。作为一种重要的交际方式,商务信函对世界各国间的贸易合作和经济发展有着重大的贡献。由于国家间语言的不同,商务信函翻译因此成为商务活动中必不可少的一部分。我国以前对商务信函翻译做过研究的学者大多从商务信函的字词和句子层面的翻译来展开研究,而从文本篇章层面探讨翻译方法和策略的学者相对较少。针对这一情况,本文作者便从文本类型和文本功能角度研究商务信函的翻译。本文通过对现实商务活动中交易双方商务信函实例的分析,结合文本类型和文本功能理论探讨了不同种类的商务信函以及商务信函的主要文本功能,并以工具型翻译策略为指导对不同种类的商务信函的翻译提出了合适的翻译方法和策略。如:建立业务关系信函一方面传递了贸易一方的业务范围信息,同时也表达了该方愿与另一方建立贸易伙伴的合作愿望。因此,译者在翻译这类信函时应考虑到原语与目标语之间语言表达的不同,以及原语与目标语读者之间思维方式、价值观念等方面的差异,如实传达原文的信息并体现该信函的表达功能。在翻译推销产品或服务的销售宣传信函时,译者还应注意要抓住消费者的心理期待和潜在需要,将该产品或服务的优势及实惠突显出来,并把该信函的呼唤功能充分表达出来,激发消费者产生购买欲望并采取实际购买行动。本文以赖斯的文本类型和诺德的文本功能理论为指导,运用例证法和比较法来分析研究商务信函的翻译,找出商务信函翻译中存在的一些问题,并提出合适的翻译方法来解决这些问题,目的在于探讨该理论是否能够积极指导商务信函的翻译。该研究通过对商务信函翻译实例的分析得出结论,根据不同种类的商务信函及其主要功能,译者可采取相应的翻译方法,如直译法,工具型翻译策略中的等功能翻译法等,以达到预期的翻译效果和目的,文本类型和文本功能理论能够积极指导商务信函等应用文本的翻译,开拓了新的翻译视角,并有助于提高我们在应用文本翻译方面的技巧和能力。