论文部分内容阅读
由于郑州华强方特文产公司购买国外公司两台大型室外娱乐设备,所以大到操作手册,小到日常检修用的表格都需比对英文一一翻译。我所引用到论文中作为题材的是过山车日常检查表,以及购买合同两个文本,属于工程翻译范畴。本文本的目的在于:不仅仅证明目的论在翻译实践中的指导性作用,还想以此为基础引出以下论题:目的也分为许多种,在不同目的驱动下所产生的不同翻译结果,以及译者的能动性作用。采用的理论与实践结合的研究方法完成此论文。所得出的结论是:译者在以求生为目的的内在力量驱动下,可发挥的能动性最小,翻译结果比较单一;在以译文的交际目的为内在驱动力的影响下,译者须在考虑如实传达原文的前提下更多的把重点放在受众身上,可发挥的能动性比较大,翻译结果丰富多彩;在以使用某种特殊手段传达原文特点为目的时,译者须同时考虑原文和受众,优先考虑原文的表达手法,可发挥的能动性适中。本文共分四部分,第一部分借用目的论的概念,引出什么是目的论,第二部分把目的具体分类援引实例加以证述,第三部分,指出目的论的可取之处与不足之处,第四部分,总结在翻译实践中应注意的地方。