论文部分内容阅读
《不能承受的生命之轻》是法国当代著名作家米兰·昆德拉最负盛名的作品,在全世界范围内取得了巨大成功。该部小说首个中译本于1987年面世,由作家韩少功及其姐姐韩刚共同译出,出版伊始即获得广泛关注。之后,南京大学许钧教授根据法文版重新翻译了这本小说,于2003年7月由上海译文出版社出版,给广大读者展示了另一种新的翻译可能并在中国读者中掀起了一阵米兰·昆德拉热。据不完全统计,该译本问世后的两个月内,有关该书的报道和讨论文章有100余篇。《不能承受的生命之轻》的广受好评,对昆德拉在中国的传播与接受起到了重要的作用。隐喻是《不能承受的生命之轻》在写作上的一大特点。文学隐喻作为翻译中的难点,对译者来说是一大挑战。而翻译活动本身也具有隐喻性。欧阳桢在《透明的眼》(The TranspTrent Eye)一书中提到:"翻译可以被视作是原作在另一种语言中的隐喻。"翻译与隐喻有根本的相似性。文学隐喻很久以来被视为一种修辞手法来进行研究。莱考夫和约翰逊指出,隐喻不仅仅是一种语言现象,同时也是人类思维认知的重要部分,并由此建立了概念隐喻理论。概念隐喻的产生,为文学隐喻研究提供了新的角度,继而推动隐喻翻译研究达到一个新的层面,也对隐喻翻译提出了新的要求。译者应当着重关注隐喻概念的运作机制,同时在语言及认知层面上把握隐喻的翻译。本文试图在概念隐喻视角下,对《不能承受的生命之轻》中的隐喻及其翻译进行分析,以研究译文背后译者对隐喻翻译的策略。本文由三个章节组成。第一章旨在引入概念隐喻理论,说明隐喻的定义与界限。本章着重讨论隐喻概念的系统性,文化连贯性以及新奇隐喻的构建。证明概念隐喻理论在隐喻翻译研究中的可适性,指出概念隐喻对翻译实践的指导作用。第二章探究了《不能承受的生命之轻》一书的隐喻性。以概念隐喻理论为着眼点进行分析,指出小说的题旨隐喻、人物隐喻,找出昆德拉为此构建的大量新奇隐喻。小说采用大量隐喻进行写作的手法从本质上印证了人类思维隐喻性这一观点。通过考察这些隐喻的中文翻译,探讨引文如何保证小说隐喻的连贯性。第三章通过对《不能承受的生命之轻》中大量隐喻翻译实例的分析,从语言和认知两个层面,总结译者的翻译策略。小说中隐喻大多为新奇隐喻,译者在翻译中主要才用了直译的方法,在目标语言中尽可能在再现源语言中的隐喻概念,尽可能保留隐喻文体特征的同时兼顾文化因素的影响,使译文更符合中国读者的认知模式。总而言之,本文通过对《不能承受的生命之轻》中隐喻及其翻译的探讨,一方面指出概念隐喻在文学隐喻翻译过程中的重要性,从概念隐喻的角度揭示了译者直译的翻译策略保证了隐喻的连贯性。另一方面,本论文丰富了国内对于昆德拉作品的研究,对昆德拉在中国的传播与接受起到促进作用。