论文部分内容阅读
翻译既是一门科学又是一门艺术。说它是艺术是因为它是一种以分析原文为基础,具有高度创造性的工作,这一点在文学翻译中表现得尤为突出。传统的文学翻译研究片面地强调忠实,译者的身份被定义为仆人,抹煞了译者的创造性; 而近现代译学研究的“文化转向”,尤其是解构主义的翻译研究,又过分宣扬译者的创造性,译者成了原作的“改写者”。本文拟从文学翻译实践的角度,分析“译者创造性”这一命题的内涵及其表现,同时指出其应有的限度,以期拓展和深化译者研究. 在翻译的过程中,由于译者受到超出语言范围的因素影响,译文对原文的完全忠实是不可求的,因而译者需要发挥创造性,使得译作在译入语文化中达到与其原作最近似的艺术价值和读者反应。换言之,本文所要探讨和提倡的译者创造性,是一种“忠实性创造”,即译者在译语语境中,以自己的艺术创造才能去接近和再现原作的一种主观努力,同时客观上也体现了原作风貌并渗透着译者个性的翻译技巧的总和. 文学翻译本质上是一种审美活动,在艺术再创造活动中译者是审美主体。通过借鉴文艺审美心理学的相关理论和知识,本文探索了译者艺术再创造与作家艺术创作在审美心理机制上的联系和差异,指出译者和作家审美心理活动的本质特点是形象思维。文学翻译的过程是译者主体与客体(作者、原作和译作)之间相互作用的过程,贯穿创造性理解和创造性表达两个阶段。接受美学认为文本意义是接受者和文本对话的结果。译者作为一种特殊的读者,由于受到其历史文化背景和卟性因素的影响,在理解的过程中不断地调整和融合自己的“期待视野”。在表达阶段,译者充分考虑译文读者与译文的“视域融合”问题,运用自己驾驭译入语的才情和技巧,进行带有主观痕迹的美学重构。本文通过大量例证展现了译者创造性体现得最为明显的四个方面:一、填补文本“空白”。由于文学语言的模糊性和含蓄性,不同的译者所处的文化历史时期不同,加之各自不同的思维习惯和人生经历,对同一文本的理解必定存在相异之处,由此产生不同的译文。二、应对语言文化层面的“不可译”问题。当语义与特定的语言结构、文化传统密切相关时, 译者在无法与原文达成一致的情况下,采取创造性的变通和补偿的手法。三、再现原作的音美、意美、形美。文学语言是一种具有审美功能的艺术语言,从语言美学的角度出发,译者必须在原文的框架范围内重新构思进行再创作,这在诗歌翻译中表现尤为明显.四、表现译者个性.文学翻译再创造的表现形式是各异的, 大到翻译策略的选择,小到炼字遣词,无不渗透着译者个性,而这应该是以不违