科技文本中的逻辑衔接与翻译

来源 :山西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenglian_chen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告的翻译项目为《转基因病毒防治柑橘黄龙病环境评价报告》英译汉。原文详细分析了在柑橘种植地采取上述转基因病毒防治技术对自然环境、农业环境、人类健康以及濒危物种的潜在影响,这对世界其他国家柑橘产区防治黄龙病有很大借鉴意义。原文属科技文本,兼有环境管理内容,特点为专业性强、逻辑性强、术语及长难句较多,翻译难度较大。原文语篇的一大特征为上下文语义联系紧密,衔接形式多样,逻辑关系较为复杂。作者在翻译过程中意识到,只有把握相关衔接手段的特点,才能理清衔接成分之间的逻辑关系,从而理解原文的准确含义,最终在译文中表现出原文的语义关联,使译文通顺连贯。本翻译实践报告借助逻辑分析方法,从语法衔接和词汇衔接两个方面探讨原文本中各类衔接手段的翻译,主要结果如下:(1)语句中出现两个以上物称代词时,要理清各自指代的对象以及彼此间的逻辑关系,选择直译或指代对象具体化的翻译策略。(2)在显性因果关系句的翻译中,要注意突出逻辑连接词和因果关系。隐性因果表达方式没有明显的因果连接词,译者要应用逻辑方法辨识出其中的因果关系,在汉译时显化其中的隐性因果关系。(3)处理含有反义词项的语句时,需要首先辨别概念之间的矛盾关系或反对关系,在翻译时要突出这种关系,才能准确表达原文含义。(4)下上义衔接多用于表达种属概念或体现包含与被包含关系的句子中,在翻译时要充分体现出上下义词所代表的概念之间的归属关系。总之,通过对原文中的衔接手段进行逻辑分析,有助于再现原文的逻辑过程,加深对原文的理解,指导组织译文语句,为给出高质量译文打下基础。希望本报告会有助于翻译实践者分析科技文本中的衔接现象,选择适宜翻译策略和技巧,提高译文质量。
其他文献
详细阐述了电气化铁道接触网改扩建工程的工况、特点以及在施工中应当采取的特殊控制措施,网络计划技术在接触网改扩建工程中的应用;探讨了面对复杂的施工环境,应采取的不同
2017年是“十三五”时期的关键一年,不久前,中国酒都——仁怀市市委书记张翊皓在总结“十二五”既有成绩的基础上,提出仁怀“十三五”将以推行供给侧改革精神、提升经济效益为主
报纸
和田绿洲位于祖国西部边陲,经济相对落后,土地面积大,可利用耕地面积小,仅占土地总面积的3.7%,建国以来随着人口的快速增长,人地矛盾不断加强,可利用耕地面积极小的问题日趋
以STC12C5A60S2单片机为核心,结合无线遥控、音频输入、LED显示等外围电路,设计实现了一种基于单片机的无线遥控/手动双重控制的多模显示控制系统。系统具有普通照明、酷炫动
根据某柴油机设计一款喷嘴集成式选择性催化还原(SCR)系统,使其排放满足国Ⅴ标准,结晶量小于3g。首先研究穿孔管加混合器结构,结果表明这种结构的载体前端面蒸汽均匀性系数和
随着经济的快速发展和城市化进程的日趋加快,金乡县用地需求不断加大,供需矛盾越来越尖锐。为保护耕地资源,保障经济发展,金乡县国土资源局以科学的发展观为指导,明确工作目
单模光纤激光共焦扫描显微成像系统是研究微观结构的一种新技术,其本质是抑制目标物体离焦面所反射的光线进入系统,从而抑制这些离焦光线造成像点弥散斑增大的影响,使系统的横向
根据济南市各县的统计数据,分析了济南20世纪50年代以来耕地面积的总体变化趋势,并进一步分析了1995—2003年间耕地的变化速度、区域差异和驱动因子、变化速度、区域差异和驱
随着经济的迅速发展,人力薪酬成本在不断增加,企业需要与之匹配的人力资源系统来支撑其发展。薪酬作为员工和企业的重点关注内容,不但可以激励员工还能提高企业绩效。薪酬结
<正>2003年以来,河南省纪检监察机关紧紧围绕深入贯彻落实科学发展观的要求,按照中央纪委、监察部的统一部署,结合河南实际,相继开展了土地市场秩序治理整顿、经营性土地和工