论文部分内容阅读
此翻译材料节选自2018年布克文学奖(世界文坛上影响最大的文学大奖之一,每年颁发给用英文写并在英国出版的最佳原创小说)获奖作品意识流小说Milkman中的部分段落。意识流小说有别于其他传统小说的形式和结构:小说中大量的内心独白,自由联想,且段落之间有时没有任何衔接,给理解造成困难,往往读者最后需要结合好几个散落的段落才能明白其中的意思;小说中会发生语言变异,比如词汇创新,句法顺序创新等;另外,小说中常有大量的长句,段落分界不清;再加上作家往往退出自己的身份,任由主角恍惚迷离的意识活动来铺叙文章内容,意识流小说的翻译因此对译者而言极具挑战性。译者需要充分体会作者对这些结构上的精细安排,很小心地去处理这些细节,才能再现原文特征。在翻译Milkman过程中,译者借助斯坦纳翻译阐释四步骤——“信任”、“侵入”、“吸收”、“补偿”——来理解和再现这部意识流小说的特征,并发现斯坦纳理论可以很好地指导意识流小说的翻译实践。如译者只有信任这部小说的文学地位以及其翻译的价值,才会对意识流小说中突兀的情节给予重视并会在翻译过程中保留这种意识流特点,不会随意改变。侵占阶段强调翻译之前进行前理解,使译者得以了解作者所处的背景,了解意识流小说的特点,并通过对语篇的分析来寻思作者为何要如此谋篇,包括对标点符号的安排,内心独白的设置等。同时,译者可以了解英汉语言的差异即原文本和目标文本之间的冲突以及两者之间的文化冲突,把不符合原作精神和中国读者观众习惯的词语结构加以重组。吸收表达阶段的概念使译者考虑到译文的可读性和可接受性,避免不恰当的归化和异化,把意识流小说中较难的语言尽可能努力化解,注意译文的流畅性,同时对作者刻意安排的意识流特色的形式加以保持,让读者去追寻作者的心迹。而补偿阶段的概念促使译者思考,对于翻译过程中失去平衡的部分加以补偿,在翻译一些具有历史背景和文化色彩的词时,权衡利弊,加上注释以便于读者的理解。报告主要分为五个章节。报告重点分析译者如何在斯坦纳阐释学指导下处理篇章、句子、词语等方面的翻译。本报告发现,作者刻意安排的意识流小说中所具有的内容和形式,比如内心独白,自由联想,语言变异,标点符号等,翻译时最好保留原文特点,采取直接翻译与异化处理,以便译文读者也能感受意识流小说不同于传统小说的独特之处;而对于有历史象征或者文化色彩的词或词组,则可以适当归化或者加上注释处理,使读者更容易读懂内容,从而提高文本接受性。最后,报告认为,译者不能因为意识流小说与传统小说内容和形式上的不同而将其排斥在外;在翻译过程中要在理解基础上表达内容,而不是盲目地采取归化或异化策略。