互文性与广告翻译

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:itowna
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
互文性即文本间性由法国文论家克里斯蒂娃率先提出。她认为任何文本都是对其他文本的转化、吸收和指涉,并把文本的这一特性称之为互文性。在她看来,任何文本都具有互文特征。互文性不但强调文本之间存在互相指涉关系,而且强调文本内部也存在互相指涉关系。因此,从互文性的角度审视文本,其理解不仅应该以熟悉某一文本的内部指涉为条件而且应该以了解文本之间的互相指涉为条件。这种理解文本的方式为翻译提供了一个崭新的文本分析视角。哈蒂姆和梅森较早地意识到互文性对翻译的指导性意义,富有远见地将这一理论引入翻译领域。 广告翻译由于其经济驱动力吸引着译者的极大兴趣,但是广告语言的独特性也使广告翻译极具挑战性。本文作者尝试运用互文性理论解读广告语言的内部功能系统,从而找到广告翻译的密码。 本着这种想法,作者从介绍互文性理论开始写作这篇论文。作为后现代主义的一个术语,互文性理论提出文本是一个开放的系统,建立在互相指涉的基础之上,因此它宣称作者已死,文本不再具有独创性。受前人互文性研究成果的启发,本论文从指涉频率的角度对一组互文术语即强互文性和弱互文性重新定义,并且运用哈蒂姆和梅森的互文空间理论讨论了它们的特征。强互文性文本由于指涉频率高而简洁、优美、众所周知。而且,强互文性文本中任意互文关系的变更都会使其增添一个新的特征:新颖。强互文性文本的这些特征正好满足了广告语言的要求,因为广告的注意力价值和记忆力价值决定了广告语言必须简洁、优美、新颖。这说明广告语言具有强互文性特征。广告语言的这些特征为作者从强互文性的角度分析中英广告语言的对应性与非对应性铺平了道路。接下来作者从互文性的角度探讨了中英广告语言的对应性与非对应性,从而为广告的互文翻译策略的出台提
其他文献
近十几年来,现代汉语中越来越流行一种例如:“很君子”、“很模式”、“有点‘无厘头’”、“非常中国”之类在程度性副词后面紧跟一个名词或名词性短语的时髦说法,这种表达
语境在交际过程中发挥着重要的作用,它影响着话语的生成和理解。传统语境研究主要从静态的角度强调外部世界的作用而忽视了人在交际时内心世界的作用,如 Malinowski 的情景语
学生课前预习后,对新课的结论已经有所知,甚至会应用结论解决简单问题。而事实上,限于小学生的认知水平,他们预习后未必就已经清清楚楚、明明白白,预习过程或许是“囫囵吞枣
第一部分血浆miRNAs预测结肠癌远处转移和化疗耐药性研究目的:在临床中,结肠癌转移和耐药性的预测十分重要,但是却没有一定的标准。本研究旨在调查血清miRNAs的动态监测是否可
载脂蛋白M(apoM)主要存在于高密度脂蛋白胆固醇(HDL—C)中,属于Lipocalin超蛋白家族,成熟的apoM其N端保留着一个疏水信号肽,可将apoM锚定于HDL—C的单磷脂层。apoM基因位于人的6号染
本文从两个方面论述了孙犁短篇小说的美学特征 :在题材上 ,以歌颂人民的高尚情操为主 ;在艺术上 ,以营造优美的诗情画意为重 ,由此揭示了孙犁短篇小说的魅力所在
如何处理师生关系一直是教育界长期探索的一个重大问题。目前教育改革的一个重要目标就是要建立一种共在、共创、共长、共享的和谐师生关系。主体间性教育理论为建立共在、共
2016年10月1日,人民币正式加入了国际货币基金组织(IMF)特别提款权篮子,国内舆论普遍对它的期望很高,认为人民币已经成为了一种国际货币。其实从SDR的产生与发展来看,人民币
普遍语法究竟在多大程度上约束第二语言习得?这一问题是近三十年第二语言习得研究的一个主要问题,因此,这一方面的研究颇多。其中研究者们探讨最多的一个问题是:第二语言习得是
2016年10月1日,人民币纳入特别提款权(SDR)的新货币篮子正式生效,这反映了人民币在国际货币体系中地位的上升,不仅是我国综合国力的象征,也代表了国际社会对我国在国际经济金