文化翻译视域下《傲慢与偏见》三个汉译本民俗文化翻译对比分析

来源 :西安理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zuhai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中英两国将共同开启全面战略伙伴关系的“黄金时期”,中英两国文化交流将备受关注。民俗文化鲜明的文化个性和浓郁的民族特色使其在文化交流中的地位举足轻重,民俗文化的翻译也备受关注。民俗文化的翻译质量将直接影响民俗文化的传播。《傲慢与偏见》是英国著名女性小说家简·奥斯汀的作品,她的作品主要关注乡绅家庭女性的婚姻和生活,其中不乏对英国民俗文化的描述。国内外学者更多的是从《傲慢与偏见》中女性主义角度研究这本小说,如分析人物的性格特点和婚姻观的关系。近年来也有从语法角度和语言学角度的研究,如隐喻、反讽和合作原则等视角。而小说中的民俗文化的翻译鲜少有人关注。苏珊·巴斯奈特是当代文化翻译的领军人物,她的文化翻译理论也是影响颇深。文化翻译理论强调翻译的基本单位是文化,保持原语的文化核心是文化翻译的首要任务,所以文化翻译理论对文化翻译实践有很强的指导意义。民俗文化是一种文化现象,民俗文化的翻译研究应置身于文化研究的大语境之下。本文尝试运用苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论对《傲慢与偏见》三个汉译本中的民俗文化的翻译进行对比分析。本文主要对《傲慢与偏见》中的物质民俗文化、社会民俗文化、宗教民俗文化和文娱民俗文化的翻译进行对比分析。通过分析发现民俗文化的翻译多采用直译、直译+注释等异化策略,在文化输出中达到和保留原作的风格特征、文化意象以及文学功能的目的,而采用归化策略相对较少。本文通过对比分析《傲慢与偏见》三个汉译本中的民俗文化翻译策略,进一步加深读者对英国民俗文化的了解,认识到中英民俗文化的差异,从而提高我们对民俗文化翻译策略的应用及跨文化交际能力。
其他文献
动态系统理论作为二语习得研究的最新理论范式着眼于二语习得中诸多因素的相互影响与互动,从系统论、非线性、自组织性等角度解释该过程中的种种现象与问题。然而目前,运用动
科学技术的发展给人们的生活带来了一个崭新的世界,人工智能已经逐渐渗透到人们的日常生活和各行各业的企业运营当中,给人们的生活提供了便利。在计算机网络技术中,人工智能
智慧城市的建设是一项较为复杂且系统的工作,由于其中涵盖的内容比较多,所以必须以先进的物联网和云计算技术作为支撑,以此来提升智慧城市的整体水平。未来一段时期,要加大对
共产党人不忘初心,就是要像李大钊一样,不忘对马克思主义真理的信仰之心,不忘对共产主义理想的坚定之心,不忘中华民族复兴的爱国之心,不忘对人民群众的赤子之心.这才是共产党
高校公文写作的教学对提高高校学生公文写作能力尤为重要,本文从以下几个方面对高校公文写作的教学进行探索:培养学生的主体性、案例教学法、病误分析法、对比教学法、图表教
生态环境部即将发布《中华人民共和国固体废物污染环境防治法(修订案)》,引起广泛关注。修订案除了增设生产者责任延伸制度、垃圾分类制度等,还对具体罚则进行了修订,多项违
高速公路具有设计标准高、车流量大、行车速度快等特点。视频监控在整个高速公路监控系统中起到了重要的作用,在发现事故、排除事故、预防事故等方面起到了良好效果,保护了高
在课堂教学领域中,提问行为是研究最为深入且广泛的话题之一。问答模式常见于大部分学科的课堂中,且居主导地位。作为"开口说"的一门学科,在语言教学环境中,尤其是外语教学环
目的探讨剖宫产后再次妊娠最适宜的分娩方式.方法回顾性分析本院1995年至2004年间233例剖宫产后再次妊娠的产科处理,以及不同分娩方式产后出血及新生儿Apgar评分情况.结果自
笔者在“吉林大学·日本东北大学学术交流周”口译实践过程中,由于没有重视专有名词的查证,也没有做好专有名词的准备工作,导致口译工作出现诸多问题。因而以此次口译实践中