论文部分内容阅读
本篇论文是一篇翻译项目报告,所选文本为澳大利亚著名儿童作家梅·吉布斯的杰作《古穆纳特乐园历险记》。《古穆纳特乐园历险记》讲述的是一个叫斯考蒂的苏格兰小黑狗在古穆纳特镇的历险故事,故事情节环环相扣,引人入胜。鉴于澳大利亚儿童文学《古穆纳特乐园历险记》语言生动活波,主题积极向上,深受广大读者的喜爱,因此本次翻译项目报告选取其为翻译文本,并以目的论为理论指导,灵活使用多种翻译策略完成此次翻译实践并据此撰写翻译项目报告。本报告从翻译项目背景出发,简述了项目来源、项目意义和项目结构;在对原文分析后,对原文作者、原文语言风格以及原文主要内容进行了简要概述;接着重点阐述翻译过程中的质量控制,包括翻译过程中的重难点问题、理论的选择和重点问题的处理方法;报告最后总结了本次翻译实践的经验教训。本报告以德国翻译家汉斯·弗米尔提出的翻译目的论为理论指导。目的论以目标读者为导向,也是决定译者采取何种翻译策略和方法的关键。目的论主要包含三个原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则。在目的论的指导之下,本篇项目报告重点探讨《古穆纳特乐园历险记》在拟声词和感叹词、文化词语、人物对话、修辞格和长难句等方面翻译难点和翻译策略。译者在目的论的指导下,考虑到译文的受众是儿童,因此在翻译中充分兼顾儿童文学的语言风格和儿童的理解水平,灵活采用多种翻译策略来突出儿童文学的趣味性和通俗易懂性,避免翻译腔,多使用口语化的儿童表达方式,从而不断提高译文的质量,满足目标读者的需求。通过总结此次《古穆纳特乐园历险记》翻译实践活动,笔者认为儿童文学翻译要做好如下两项工作:一是做好译前准备工作,对儿童文学的语言风格、写作特点以及创作目的进行全面了解;二是以目标读者为导向,分析归纳翻译过程中的各种问题,积极尝试,找出解决翻译难点的有效方法和策略。通过此次翻译,笔者初步对儿童文学翻译有所了解,扩展了自己的翻译领域,也提高了自己的综合翻译实践能力。