目的论指导下的英汉翻译实践报告:《翻译培训手册》节选

来源 :四川师范大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:mingtian2060
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告为英汉翻译实践报告,材料选自多萝西·凯利撰写的《翻译培训手册》的第三章、第四章。《翻译培训手册》属于非文学翻译的信息型文本,文本具有实用性,信息性特点,强调文本的实用性。通过分析《翻译培训手册》的文本特点和作用,笔者选择以弗米尔的目的论作为理论指导完成翻译报告。本文研究表明,功能派翻译目的论的原则就是目的和作用,翻译活动要基于翻译文本的作用和交际目的来进行。译者应该遵循功能目的论三个原则,目的原则,忠实原则和连贯原则。笔者以目的论为指导,在词法层面,采用了增减译法、转换法。在句法层面,笔者采用了拆分法,被动句和主动句的转换法,重组等翻译技巧。以目的为原则,忠实和连贯原则为指导对文本进行了翻译;因此,目的论对信息型文本的英译具有重要的指导意义。本翻译报告在目的论指导下,将目的论三原则运用于信息型文本的翻译实践,归纳了目的论对信息型文本翻译的指导作用,通过《翻译培训手册》的翻译和研究,实现了信息型文本的交际目的,对相关翻译从业者或类似文本的翻译提供了可借鉴的翻译方法。
其他文献
南宋知名词人王质(1135—1189),生平一向无考。兹据相关史料及其诗文,考知其绍兴三十年(1160)进士,次年召试馆职,为言者论罢。先后入汪澈荆襄、张浚江淮幕。乾道元年(1165)任
党的群众路线教育实践活动是当前的重要政治任务之一。高职院校作为教育实践活动的重要阵地,不仅担负着活动开展的任务,更承担着寻求推动党的群众路线教育之道的重要使命。为此,要始终践行"不虚、不空、不偏"的原则,加强马克思主义群众观的学习,继承和发扬党的群众工作的经验,紧密联系实际,以人为本,聚焦"四风",解决问题,确保实效。
在涉外经济交往中,通过仲裁的方式解决纠纷相比于其他方式有着许多优点,为经济界人士乐意采用。然而,仲裁的根据——仲裁协议的效力,在实践中经常发生争议。案例研究的结果表
目的探讨术后再电切术(Re-TUR)治疗非肌层浸润性膀胱癌的疗效。方法 36例患者在经尿道电切术后4~6周后进行再电切术;同期未行再次电切而常规随访68例,比较2组患者肿瘤复发和进展
面对经济全球化的浪潮,中国企业要想生存和发展,必须掌握和运用国际化经营理论,研究跨国公司的经营方式,积极拓展国际市场。中国石化集团公司,作为中国特大型企业和国家支柱
我国是世界上最大的禽蛋生产和消费国,禽蛋中独特的功能性成分——卵转铁蛋白,因其丰富的保健功能而备受关注。本文根据近年卵转铁蛋白的研究现状,对蛋白的提取工艺、结构与
随着逻辑学的发展,其应用范围越来越广,应用逻辑也在不断地更新。应用逻辑是把纯逻辑理论原理,用来应用到一些领域,或者用来解决某些具体的问题,是系统的应用。它涉及的经验
高性能混凝土(HPC)是混凝土技术的新发展。这种混凝土具有百年以上的耐久性、很高的强度。但由于水灰比低,必须使用高效减水剂,坍落度损失很快,给施工带来困难。本研究在原来
论述了人为干扰和环境干扰对近炸引信的威胁,探讨了无线电、激光、被动红外和静电等单模引信的特点与不足,介绍了多模复合引信的几种典型类型,给出了典型复合引信抗多种干扰