论文部分内容阅读
在口译活动中,流利度是评价译语质量的一个重要标准,而不当停顿是非流利现象的一个重要表现。本文以不当停顿为切入点,以笔者在模拟讲座“20世纪20-30年代在中国活动的朝鲜知识青年”中的韩汉交替传译为例,通过转写、对比源语和译语,分析不当停顿的成因。根据分析结果,本文将不当停顿的成因归结为三类。一,听辨不清导致的不当停顿,主要涉及专有名词和逻辑关系的听辨。二,笔记识别导致的不当停顿,主要涉及笔记要点信息和笔记符号。三、表达困难导致的不当停顿,主要涉及韩语长定语句和汉字词转译。针对不当停顿的成因,笔者从听辨、笔记、韩语定语结构、词汇等方面给出了相应的应对策略,如提高韩语长定语句切割能力、脱离源语语言外壳、完善笔记等。希望能够为减少不当停顿、提高口译质量,以及韩汉交替传译不当停顿的研究提供一些借鉴和参考。