基于语料库的汉语翻译语言结构容量研究

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yxzapricot
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
句段长度和句段结构容量是影响汉语翻译文本语言运用质量的两个重要因素,研究句段内部结构容量敏感结构是深入探究汉语翻译文本语言特征和质量的方法之一。受语料库技术发展和成熟程度所限,本文选择定语结构作为主要研究现象。鉴于汉语结构助词“的”是定语的重要标志,在本文中,定语结构等同于“定语+的”结构。借助编程和语料库软件,本文主要探讨了《植物传说与民俗》汉译(下文称“FLP”)和汉语原著《植物文化赏析》(下文可称为“APC”)语料库在1)各个长度的句段长(1-36个汉字)频次及各句段长频率;2)出现一次“定语+的”的频次和频率;3)出现两次“定语+的”的频次和频率;以及4)出现三次和三次以上“定语+的”频次和频率之间的差异。在此基础上,作者筛选列举了部分《植物传说与民俗》汉译中频率高于《植物文化赏析》且存在“定语+的”结构的译文句段,并从结构容量的角度对部分句段进行了分析,以求发现《植物传说与民俗》汉译在该方面的问题和不足之处。研究分析发现,这些句段的问题主要集中在三方面,1)“的”结构的定语太多太长;2)同一句段中出现多次“定语+的”结构;3)多个“定语+的”放置位置过于靠近。在此基础上,作者提出了以下几条帮助减小“定语+的”结构的结构容量,提高译文可读性的方法和建议:1)拆分句段中的信息点,重起新句段或将部分信息点放入其他句段中,避免同一句段中出现过多修饰同一中心词的定语结构;2)充分利用中文高语境语言的性质,巧用其他结构或引入额外句段代替同一个句段中的非必须“定语+的”结构;3)有意识错落有致地放置同一句段中的多个“定语+的”结构,避免“定语+的”结构扎堆;4)适当删除某些中心词之前不必要的“的”;5)根据情况,删除译文中不言自明的信息,避免同一信息多次翻译。
其他文献
在健康问题备受关注的社会背景下,医疗界逐步从传统的治疗研究转向治疗和预防一体的研究,体育干预正是预防最主要手段之一。随着健康中国理念的普及,现阶段社会需要能够运用运动人体科学理论知识的理论型人才,对体育运动参与者进行有效的体育医务监督和科学的体育指导。体育院校作为培养体育人才的重要基地,因此对运动人体科学知识的学习显得尤为重要。本文采用文献资料法、专家访谈法、问卷调查法、数理统计法等研究方法,以广
本翻译实践报告描述了《国际击剑联合会世界锦标赛规则手册》英汉翻译的机器翻译译后编辑工作。该翻译任务由成都某体育赛事公司发布,要求译者将国际击剑联合会2017年度的《世界锦标赛规则手册》(高级)翻译作为公司内部资料使用。手册共14063字,内容包括投标、管理及组织职责、基础设施和场地、比赛、交流及医疗手册六个章节。笔者在译后编辑之前重点解决了两个问题:机器翻译平台的选择及术语库的建设。选择机器翻译平
本文是一篇关于《大国速度——中国高铁崛起之路》(节选)汉英翻译的实践报告。原作是一部典型的纪实文学作品,生动地讲述了中国高铁崛起过程中的一系列故事,详实地记录了中国高铁的发展历程。本报告作者选择该作品最后一章约25,000字作为翻译任务,之后对整个翻译过程进行了梳理和反思,分析了翻译过程中所遇到的典型性问题,归纳总结出纪实文学翻译的总体原则和一些具体策略,并据此撰写了本翻译报告。报告首先简要介绍了
敦煌莫高窟开凿于敦煌市东南方向的鸣沙山上,距离敦煌市区25公里,全窟南北长1600多米,洞窟700多个,现在存有壁画和塑像的洞窟近500个,是世界上现存规模最大的佛教艺术圣地。
随着文化软实力越来越成为综合国力的重要因素之一,近年来文化传播,尤其是一些地方文化的传播,越来越受到社会各界的重视。而川剧作为中国的典型地方文化之一,代表着巴蜀地区的风土人情和文化特色,也蕴含着丰富的中国地方文化乃至中国文化。因此川剧的译介已经成为让世界了解中国地方文化,进而促进跨文化交流以及增强我国文化影响力的重要途径之一。本报告涉及的翻译项目是川剧文化汉英术语库建设项目,也是中国特色话语对外翻
党的十九大报告庄严宣告,经过中华儿女长期努力,中国特色社会主义进入了新时代,同时表明我国发展进入了新的历史方位。乡村振兴战略是党的十九大提出的发展战略之一,十九大报告指出,在新时代的历史条件下,我们必须全面推进依法治国,深化依法治国实践。次年,2018年中央一号文件,首次提出建设法治乡村,可见推进法治建设,对于我国乡村振兴具有十分重要的意义。建设法治农村,提高农民法治素养,引导广大农民增强尊法学法
中高级水平的汉语学习者应该具有阅读汉语新闻报刊的能力,而扩大词汇量是提高阅读质量和速度的途径之一,因此这决定了研究汉语报刊阅读课词汇教学策略的重要性和必要性。本文使用文献研究法,分析、整理和归纳高级汉语报刊课缩略词、新词、熟语、汉语报刊常用文言词、名称词词汇特点和教学策略;本文使用统计归纳法,统计归纳《高级时代汉语报刊阅读课教程上、下》教材中的熟语词义透明和词义隐晦的词汇数量、熟语中的文化因素,以
中日两国一衣带水,拥有数千年的文化交流历史。日本汉语教育发源时间久远,有史记载最早的汉语教学始于446年。时间转入明治时期,社会大变革对语言教育提出了新的要求。为适应当时汉语教育语体由南京官话转为北京官话的现状,同时有感适时教材的缺乏,广部精以威妥码《语言自迩集》为底本,通过增、减、改、删等方式,编纂出了在明治时期影响力巨大的汉语教学教材《亚细亚言语集》。该书是一本具有明显实用主义特征的会话教材,
本文是一篇汉英翻译实践报告,翻译材料为西南交通大学张卫华教授的代表性著作《高速列车耦合大系统动力学理论与实践》。该翻译项目由张卫华教授委托,外国语学院师生五人共同翻译。本文作者作为译者之一,负责原书第三章后半部分和第四章前半部分的翻译,共一万七千五百汉字。本报告描述了翻译的过程、团队的沟通和译文的修改,尤其是原始译稿经过了两轮审校,其中二审有外籍人士参与。报告突出了定稿过程中初稿译者与两位审校老师
随着科技的进步和社会的发展,中频焊接技术已经成为焊接工业领域最常用的手段。相比传统的工频焊接,中频逆变直流点焊具有控制精度高、感抗小、输出电流稳定、焊接飞溅少、焊接变压器质量轻等优点。同时,在当前数字信息技术和网络技术飞速发展的时代,嵌入式系统技术已经在科研、工程实践、军事应用以及人们的日常生活中得到了广泛应用,选用嵌入式系统来作为中频焊机的核心控制器,能够更加方便的实现焊接过程的控制。为此,本文