从女性主义角度重新思考文学翻译中的翻译标准问题

来源 :成都理工大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:daxia3301
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译标准是翻译研究中无法回避的重要话题。无论是我国的“信、达、雅”、“神似”、“化境”、“竞赛论”,还是西方的“三原则”、“动态对等”、“等效”等标准,他们对翻译标准的讨论基本都是从原文出发,以忠实为核心,考察译文在多大程度上忠实于原文,试图寻求一个主观上最好的译文。随着“文化转向”在翻译界的发展,翻译与各学科的交融不断深入,人们开始从不同的角度关注和研究翻译问题,译文被置于特定的历史和社会文化环境中加以考量,这大大拓宽了翻译标准讨论的视野。性别话题作为文化研究的重要内容之一,已成为翻译研究的一个新视角。由于女性和翻译在各自的传统体系中都处于相似的“第二性”的低等地位,女性主义译者将注意力首先指向极具性别歧视的“忠实”标准,强调长期以来被忽视的译者的主体性和创造性,并主张女性主义的翻译目的就是让女性在译文中被看见,被听见,所以女性主义的翻译标准就是忠实于女性主义的写作方案。翻译于是也成为女性主义争取政治权利的手段之一,作为翻译者的女性通过翻译表达自己的政治诉求。激进的女性译者甚至反客为主,篡改原文为自己的目的服务并将篡改的标记昭示天下。基于中西方各异的文化传统和翻译实践,西方激进的女性主义翻译策略在中国并没有引发强烈的回响。然而不可否认的是,女性主义翻译理论本身及它所体现的思维方式给中国翻译理论界提供了思考的话题,而具有女性意识的翻译家在其翻译实践中也开始采取温和的翻译策略来体现她们的性别意识。本文首先梳理了女性主义和翻译标准的发展历程,总结出两者的相似性及契合点,再从女性主义角度探讨翻译标准问题,重点论述女性主义翻译标准的意义。文章最后以中国翻译家朱虹的两篇英译文(《女人的“一样”和“不一样”》、《男人和女人》)为例,探讨具有性别意识的译者怎样在译作中体现女性主义翻译标准。
其他文献
施工项目的成本控制在建筑施工企业项目管理中具有十分重要的作用,加强项目成本控制不仅可以增加企业的经济效益,同时也可以提高企业的整体竞争力。本文主要从施工项目成本控
股东派生诉讼制度是保护中小股东权益的一项重要救济措施。在公司利益受到不法侵害,特别是当中小股东的合法权益受到来自董监高等公司内部高级管理人员的作为或者不作为侵害
涉外民事诉讼中协议管辖制度作为涉外民事诉讼管辖权中较重要的一种管辖形式,其理论来源是私法中的“意思自治"原则在国际民事诉讼领域中的运用。出于最初的国家主权原则的考
马克思主义中国化进程中理论与现实差距透视出我国反腐败治理现实困境,中国共产党直面反腐倡廉现实困境作出反腐倡廉重大战略部署。本文以政治文明与反腐倡廉的关系为理论基
随着国家电力体制改革的不断展开,电力企业所面临的环境发生了巨大变化。新的环境在给电网企业的发展带来机遇的同时,也带来了严峻的挑战。中国南方电网有限责任公司是根据国
近年来,互联网金融异军突起。作为金融的组成部分,互联网保险自2013年开始呈现爆发式增长。对于这一新兴金融业态,怎样看待其发展动因?如何评价其作用价值?如何促进其规范发
恶性肿瘤是人类健康面临的重大问题之一。目前放疗、化疗等治疗方法仍然存在副作用大、耐药等问题。因此,寻找防治肿瘤有效药物成为当务之急。川芎嗪(Tetramethylpyrazine, T
目的了解随州市农村妇女宫颈癌前病变(CIN)和宫颈癌的患病率,为制定宫颈癌的防治措施提供依据。方法收集并整理随州市2012年农村妇女宫颈癌筛查资料,分析农村妇女妇科疾病患
五台山,以是由五座如垒似台的山峰组成,故名。这五座山峰,微妙神奇,气象万千,钟灵毓秀,美不胜收。早在蒙宪宗七年(1257)时,藏传佛教萨迦派五祖八思巴(1235--1280)就遵照忽必烈大王之命,前