功能翻译理论指导下的汉语电影字幕英译

被引量 : 0次 | 上传用户:jackydmb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在跨文化交流日益频繁的时代,电影作为反映社会生活的现代艺术,为之做出了很大的贡献。其中,电影字幕的翻译很大程度上帮助不同文化之间的交流和传播。就翻译现状而言,欧洲在电影字幕翻译方法和规范方面已形成了一定的共识,而我国在字幕翻译研究方面则比较落后,译者在翻译实践中缺乏有效的监督和指导。德国的功能翻译理论突破了传统的翻译理论,为字幕翻译的研究提供了新的视角。本文将《人在囧途》作为个案研究对象,在功能翻译理论的指导下对汉语电影字幕英译进行研究。通过将功能翻译理论中的目的论、翻译行为理论以及文本类型理论与《人在囧途》这部电影进行结合,作者逐一指出该电影字幕翻译是有目的性的活动、人际互动的行为以及文本分析处理的过程,进而指导《人在囵途》字幕翻译方法的研究,提出了以归化为主,异化为辅、明晰化翻译、口语化再现三种翻译方法。通过对《人在囧途》字幕的翻译方法进行研究,可以得出功能翻译理论对电影字幕翻译具有很强的指导性。根据字幕翻译的目的、电影导演的意图以及影视文本的主导功能可以对不同的电影字幕进行翻译方法的研究。
其他文献
回顾全国普通高等学校高水平运动队办队历程,有成绩但也存在较多不足。为了清楚地了解我国普通高等学校在高水平运动队建设方面的现状,以2012年湖南省普通高等学校高水平运动
与地方高校或者其它行业相比,军队院校教员职业具有更强的纪律性、整体性、规范性和约束性的特征,从而使得广大教员的职业认同、工作满意度以及职业倦怠出现独特的规律。基于
随着新中国的城市化进程的飞速发展,建设了大大小小的风景旅游区,而风景旅游区的开发对城市发展带来了机会和挑战,针对在县级自然风景区的设计中,除了景观设计师,视觉设计师
虽然和平与发展是当今世界的主流,但仍然不可避免地在一些地区存在区域性、民族间的武装冲突,当地平民正常的生活以致生命都因这些武装冲突遭受着极大的威胁。以去年12月份中
近年来,第一夫人在外交舞台上的影响力日益上升,作为元首夫人和一国女性的代表,她们积极参与国家关系管理、国际议题倡导、公共服务与慈善等领域的工作,发挥了不可替代的作用
枇杷叶、麻黄为常用中药,以生用或蜜炙入药。枇杷叶蜜炙能加强润肺止咳作用,多用于肺燥或肺阴不足,咳嗽少痰等。炙麻黄则可缓和辛散发汗作用,并与止咳平喘的功效起协同作用,
期刊
在全国板栗产量普遍下降的严峻形势下,河北省迁西县鲜板栗收购传来捷报:2012年产值突破5亿元历史大关,直达66亿元;收购价格更是节节攀升,均价由去年的15元/千克上涨到176元/千克。
期刊
当前中国画,进入到了前所未有的兴盛时代,历史上参与人数最多、有着极为广泛的群众基础;美术创作也从单一化发展到了多样化乃至多元化,作品的形式、种类、数量达到了前所未有
盆栽花卉因受栽培条件限制,养护不当,经常会叶片发黄。主要原因有肥水不当、病虫危害及土壤不适等,应根据不同原因采取不同的补救措施。
背景铁缺乏症是全球性的营养缺乏性疾病,容易发生的人群依次为孕妇、学龄前儿童、低出生体重婴儿、其他女性、老龄人、学龄儿童和成年男性。我国是老龄化社会最严重的国家,却