森林旅游四字结构英译

来源 :中南林业科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:panok123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《翻译工作坊读与译》为校级研究生教材编写项目,笔者主要负责“Travel and Tourism”和“Job and Career”两个章节的编写工作。森林旅游推介文本四字结构的英译是项目翻译的难点,其英译质量的优劣直接影响游客观光体验,具有一定研究价值。因此,本报告以目的论为理论指导,重点对项目语料中森林旅游推介文本中四字结构的英译进行总结和反思。目的论认为翻译目的决定翻译方法。源语文本中含有大量的四字结构,从语法上可分为主谓结构、偏正结构、动宾结构和并列结构。为了使译文严谨、通顺并符合目的语表达习惯,在处理不同的语法结构时采取了不同的翻译方法。对于主谓关系的四字结构,将其译为“形容词+名词”形式、形容词形式或译成一个句子。对于偏正关系的四字结构,若其中心词为名词,则译为名词短语;若中心词为动词,则译为“动词+介词短语”或者“动词+副词”结构;若中心词为形容词,则省去原结构中的程度副词,将其直接译为一个或多个形容词。对于动宾关系的四字结构,为实现信息的完整性,将其全部译为“动词+名词”形式。对于并列关系的四字短语,考虑到目的语读者的审美习惯,将其译成一个词或词组,或者多个词或词组。前者应用于近义词并列的四字结构,后者应用于没有语义重复的四字结构。通过上述总结,笔者认为,在翻译四字短语时不应拘泥于语法形式,要结合翻译目的灵活运用各种翻译技巧。但有时为照顾目标读者感受,中文四字结构的形式和音韵美难以在译文中保留下来。
其他文献
根据传统柴油机喷雾的特点,在直喷式柴油机上开发了一种基于喷束壁面引导和分层扩散的空间分散式“喷雾撞壁双反射”燃烧系统,通过低温燃烧来降低NOx、通过预混合燃烧和“喷
物体识别问题一直是机器人视觉领域的一个重要的研究课题,尤其是室内场景下的物体识别更是近年来发展的一个重要方向。本文以一个基于马尔科夫假设的迭代贝叶斯概率模型为基
小学是孩子学习英语的基础阶段,很多家长认为越早学习英语基础越扎实,因此,为了让孩子不输在起跑线上,就过早地让孩子接触英语。但是这可能让孩子产生抵触心理,失去对英语学习的兴
随着汽车尾气排放及污染日趋严重,并逐渐成为大气环境最突出、最紧迫的问题之一,而且近几年成品油的价格变化成上涨的态势,全球不可再生能源日渐减少,用新能源汽车代替传统汽车是
<正> 抗日战争这场中华民族规模空前的反侵略战争,对中国和世界的历史产生了深远的影响,对当时中国社会的两大政党——国民党和共产党也产生了极大的影响。在一定意义上甚至
2008年,受全球性金融危机影响,日本经济增长减缓,核心CPI持续快速下滑,日本银行在全球同步降息风潮中调低市场利率,再度实施"零利率"政策。低利率刺激私人部门投机需求膨胀,
作为中国传统酿造酒的代表,黄酒中含有丰富的营养物质和功能物质,但存在的高级醇、生物胺、醛类物质可能对造成黄酒饮后上头具有直接联系。本研究在SD大鼠模型中,通过研究不
文章从异地独董的弱监督特征出发,以2006—2016年全部A股上市公司为样本,基于多元线性回归模型,实证分析了异地独董对公司第一类代理成本的影响机制。结果显示,公司聘任异地
安全合作是应对南海问题的有效手段之一,但是当下的南海安全合作面临着民族主义、信任赤字、领土主权与海洋权益争端三大基本障碍。这三大障碍均与情感紧密相关,需要积极情感
Android系统的出现在全球掀起了移动终端开发的热潮,智能手机的强大功能也使得使用手机作为办公自动化前端成为可能。近几年来,智能手机的市场占有率逐年提高,可以预见在不久