论文部分内容阅读
在本次翻译实践中,笔者选取的翻译对象是日本社会学家见田宗介所著《社会学入门》的第一章至第三章。之所以选择翻译与社会学相关的文本,是因为笔者对社会学一直抱有好奇心,想要通过阅读社会学相关著作,探究社会运行模式以及社会中独立个体的行为模式。在《社会学高度回顾和剖析了日本社会群体心理的变迁过程,还辅以很多生动有趣的海外旅入门》一书中,作者不仅从理论的行经历来论述,让读者更加贴近日本社会,产生共鸣。结合该文本的特点,笔者选择纽马克的语义翻译和交际翻译理论作为本次翻译实践的指导理论。针对在实践过程中出现的疑难句,笔者在具体分析语义翻译和交际翻译理论的基础上,灵活运用转译、加译、拆译等技巧,最终完成了翻译任务。本文即是对这一分析和处理过程的整理结果。本文由三章构成。第一章介绍了纽马克翻译理论的内涵、语义翻译和交际翻译的特点及其分别适用的文本类型,并据此对作为本次翻译任务的文本,在其内容和特点上进行了具体分析。作为社会学著作,《社会学入门》不乏专业知识和专业用语,又因为它是面向社会一般读者的读物,因此作者采取了深入浅出、事例丰富的写作路线。结合任务文本的这一特点,笔者初步确定了语义翻译和交际翻译理论对于本次翻译任务的适用性与指导性。第二章的主要内容是剖析翻译实践过程中遇到的疑难句实例。具体来说,就是在语义翻译和交际翻译两论的指导下,对为何选定某种翻译技巧并得出最终的译文,进行回顾和总结。第一节分析了语义翻译理论在词汇翻译和句子翻译中的应用。《社会学入门》出现了大量专有词汇,笔者在语义翻译理论的指导下,采取了直译和加注两种方法,以期在保留原文结构和形式的基础上体现作者的思考过程和意图。第二节,笔者主要是在交际翻译理论的指导下,探讨其他翻译技巧在汉译中的运用。交际翻译更加注重目的语读者的反应,对于文本结构和形式并没有特别的要求,但是由于中日两国语言和文化背景不同,中日两国读者对文本形式的反应也是不同的,因此为了更加贴合中国读者的阅读习惯,笔者在翻译的过程中便灵活采用了多种翻译技巧。第三章主要总结笔者对纽马克翻译理论的再认识。纽马克翻译理论指出,译者应该根据不同的文本类型选择适应该文本类型的翻译方法,即对于原文形式有所要求的文本,要采取语义翻译理论来指导实践;而对于更重视读者反应的文本,应采取交际翻译的策略来指导实践。本次翻译实践是在纽马克翻译理论指导下完成的,所以在一定程度上,笔者对纽马克翻译理论的理解程度和运用程度也就决定了《社会学入门》汉译的完成度。当然,在运用该理论指导翻译实践的过程中,笔者也进一步加深了对语义翻译和交际翻译理论的再认识。结合笔者在本次实践中遇到的各个难点,笔者认识到,译者应根据文本的实际情况,在保留纽马克理论精髓的基础上,灵活选择翻译方法和技巧,以更好地、更忠实地向目的语读者传递信息。而这种再认识,对于笔者整理和校对译文也很有帮助。综上所述,可以得出以下结论:第一,纽马克翻译理论适用于本次实践文本《社会学入门》的汉译。语义翻译和交际翻译这两种翻译理论,在很大程度上有助于译者从整体上把握翻译方向,快速调整翻译方法和翻译策略。这也是作者选取纽马克理论作为上层指导理论的出发点。但是,纽马克翻译理论对于翻译文本类型的适用性也存在一定局限:如带有叙事性质的科学性文本很难简单地归类为哪一种文本类型,因此也没有直接可以对应的翻译方法。因此作为理论实践者,译者应随时根据文本的特点调整翻译方法和翻译策略。第二,翻译活动并不是单向的语言转换,也并非简单的语言叠加,译者对中日两国社会文化背景的了解、对中日两种语言的把握和运用能力,都会最终决定译文的质量。对译者而言,不断提高自身中日双语的语言能力,特别是母语书面表达能力的锤炼是不可以懈怠的一环。第三,在翻译具有专业知识背景的文本时,译者还需要不断提高自己的专业知识,保持对相关领域的好奇心和探索精神,这是成为一名合格译者的必要条件。