论文部分内容阅读
《岳阳楼记》并没有因为时代的更迭而被世人遗忘。相反,它因范仲淹崇高的思想境界“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”而历久弥新,成为世代传颂的千古美文。如此杰出的作品自然引得无数译者跃跃欲试,其中就包括杨宪益夫妇及罗经国教授这样的翻译大家。如今,已有大量研究运用系统功能语法理论进行语篇分析。语法隐喻,作为一种既定意义的表达变体,既是系统功能语言学理论的重要组成部分,也是人类生活中一种常见的语言现象。它与人们惯用的表达方式有所不同,以一种不同的语法结构呈现相同的语言意义。这恰巧与翻译的实质相似,即用不同的方式表达同样的意义。据此,本文从语法隐喻的角度出发,对《岳阳楼记》的两个英译本进行了详细的对比分析。首先,将源语语篇划分为20个小句,其中14个小句体现概念功能,6个小句体现人际功能。接下来,对体现概念功能的各个小句作及物性分析,找出每个小句的过程类型、与过程有关的参与者和环境成分。并依此对两个英译本中相应的小句过程进行分析,指出译文在小句过程选择方面的异同及特点,然后,再依次对原文和相应英文译文中体现人际功能的各个小句作语气或情态分析,推敲人际隐喻在文章中的深层含义。最后,通过两篇英译文的对比分析,证明语法隐喻的合理运用有助于译者更准确的解读原文,从而译出最接近原文内容与意境的作品。通过对比分析,本文发现:1.语法隐喻可以运用到翻译研究当中。语法隐喻的恰当运用可以使读者更加透彻地理解原文,并在此基础上能对不同的英文译文进行合理的对比分析。2.在翻译活动中,译者应恰当的使用语法隐喻。在本质上,语法隐喻并不一定比一致式表达更好或更差。译者若根据文章整体特征进行判断,做出最恰当的选择,便可使原文意义和意境得以最大程度的再现。3.语法隐喻在汉英翻译中起着重要作用。作为一种非一致式表达形式,语法隐喻使汉语和英语之间能够进行灵活转换,并同时保留原文的特征。