翻译规范与林纾的翻译

来源 :苏州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fsongyifa
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
林纾是中国晚清最负盛名的翻译家之一,是翻译西洋文学作品的第一人。他翻译的作品引入了西方的文学新思想和新的创作手段,极大地影响了中国当代文学的发展。许多翻译家和学者都曾撰文评述过林纾和他的翻译作品,但是大多数都是从传统的语言学角度来分析。结果,以往的这些评论文章都批评晚清的翻译不忠实于原文,晚清的翻译家总爱随意改变原文。另外,长期以来,翻译研究领域里有一种不正确的倾向,即:人们一向认为翻译研究的目的就是在实际中运用,满足于对翻译作出规定性的结论,而过于注重实用就使人们不太注意翻译的文化历史价值。因此,对林纾的翻译需要通过一种更加成熟的方法来观察和分析。只有在一种更加先进的理论框架中,即关注译本存在的社会文化历史背景,讨论译本存在的合理性,才能使对林纾的翻译研究深入下去。本文介绍了翻译规范理论并试图结合图里对翻译规范的分类搭建探讨林纾翻译的框架。以源语文本作为品评译作标准的研究方法已经受到了挑战。因为它的解释力相当有限,而且容易将问题简单化,导致结论片面。图里的翻译规范理论使我们可以把视线投入宿语文化中,摆脱简单的译文原文的对比阅读。又由于规范本身的历史性和社会性,使我们可以将林纾的翻译与它所处的历史文化相结合。文章利用图里对翻译规范的分类,从三个方面多层次多角度地对林译《块肉余生述》进行考察,其中原发型规范和原初型规范试图宏观地把握翻译发生时的历史文化背景;操作规范则微观地但却直观地反映了规范对翻译过程的影响,本文选取了其中体现添加、省略、删节和改动等不同翻译策略的翻译实例,重点阐述了译语社会的文学、文化、政治、社会时局等众多非语言因素对林纾翻译活动的作用和影响。通过运用翻译规范理论对林纾翻译的描述研究,我们认为林纾的翻译限制于、又反作用于其产生的特定的社会历史环境,林纾的翻译之所以成为翻译是因为它符合当时的翻译规范,而且在整个小说翻译的发展过程中,它起到了承上启下的作用,不仅继承了规范,又突破了规范,并促成了新的翻译规范的形成,推动了中国文学翻译以及现代文学的发展,理应有相应的历史地位。
其他文献
随着我国市场经济体制的建立和完善,激烈的市场竞争和强大的技术变革使得营销渠道变得愈加重要,越来越多的企业正逐渐意识到营销渠道的重要性,并已将营销渠道管理提升到竞争
破产管理人制度是我国新破产法新引进的一种制度,用以取代旧破产法中的破产清算组。破产管理人制度的最主要目的是由熟悉破产业务的专业人员来管理破产事务。破产管理人制度
介绍了热塑性聚酰胺弹性体(TPAE)的发展历程,叙述了TPAE的合成方法、优异性能、应用领域及研究状况。
教师专业化的重心已转移到以教师内在专业素质的提高和专业实践的改进为特征的教师专业发展上来,并日趋成为人们关注的焦点和当代教育改革的中心主题之一。我国基础教育的新
利用低膨胀高温合金制造发动机机匣、封严圈、外环导向器等,可以实现发动机的间隙控制,降低油耗、提高燃油效率、提高发动机的推重比。目前,为满足我国发展高推重比发动机的
作为二十世纪最伟大的作家之一,D. H.劳伦斯在其短暂一生中创作了极其丰富的文艺作品,其中所蕴含的深刻含义和哲学思考为后世的文学评论家提供了广阔的批评空间。《虹》与《
安东尼奥·葛兰西(Antonio Gramsci)是西方著名的马克思主义理论家和政治家,意大利共产党的主要创始人之一。在《狱中札记》中,他全面地阐述了文化霸权理论,从理论上探索了意
果树腐烂病俗称烂皮病,是北方果树主要病害之一,危害十分严重,而且范围广泛,从幼树到衰老树均有不同程度的发生,是造成苹果树死枝、死树、毁园的主要原因,也严重地阻碍了北方
本文主要探讨了第三代移动通信技术的三第三代移动通信制式的比较种制式,即WCDMA、CDMA2000和TD-SCDMA,并对这三种技术进行了简单的介绍和一些方面的比较,指出了这三种通信制