论文部分内容阅读
全球化的21世纪不仅仅是经济一体化,更包括文化的交流与传播。西方谚语说,诗歌是一种文化。华夏文化的瑰宝—唐诗宋词,不仅是中国文化的骄傲,对世界文学的贡献也意义非凡。“在某种意义上可以说,如果没有中国诗的存在,很难想象今天英美诗的面目”1。可见,译诗的重要性。本论文以А.И.Гитович的《Три танских поэта》为文本材料,选取了王维最具代表性的十九首诗歌的俄译文本进行评析,及由Л.Н.Меньшиков翻译的一首王维诗《九月九日忆山东兄弟》。论文共计三章,绪论部分简要论述了王维诗歌在中国文学史上的地位和王维诗歌在世界文学史上的翻译研究现状,以及本论文的研究对象、研究目的、研究方法和研究意义等。第一章简要概述了诗歌翻译的一般理论、原则和方法。第二章简述了中国古典诗歌及王维诗歌的俄语翻译情况,及简要介绍了王维生平。第三章介绍了А.И.Гитович编著的《Три танских поэта》,并从中选取了王维最具代表性的十九首诗歌和由Л.Н.Меньшиков翻译的《九月九日忆山东兄弟》,运用前文提到的诗歌翻译方法,对译诗和原诗进行对比分析,总结译者的“得”与“失”。结束语部分笔者对本论文进行了概括性的总结,并用前文所阐述的翻译理论对俄译王维诗歌进行具体的分析。同时还指出本论文只是对王维诗歌的俄语翻译情况作简单的介绍,尚有许多问题值得进一步探讨,本论文旨在对今后的研究工作提供有益的素材。