目的论视角下的小说翻译

来源 :华北理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:haikong123456789
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译实践报告以日记体小说Fever前十四章的英汉翻译译文为基础,选取了部分典型译例进行了分析,讨论目的论三原则以及翻译方法在文学翻译实践中的灵活运用。译者分别从叙述性语言的翻译、对话翻译以及文化因素的翻译三方面入手,对典型案例进行了分析。对于叙述性语言的翻译,翻译时应注意原文的语言环境以及作者的情感表达,使译文生动形象;对于对话翻译,应该多采用汉语中的感叹词并结合意译的翻译方法来突显其口语化的特征;对于文化层面的翻译,译者则采用加注的方法来解释其文化的涵义,以便读者更好地理解。通过翻译实践,得出结论如下:知识储备与译文质量息息相关,译者在翻译文学文本前,应充分了解文章的写作背景、作者的写作风格,在翻译过程中实现原文风格的再现;翻译时应采用适当的翻译方法,并考虑到读者的接受程度,使译文在忠实于原文的基础上更具有可读性;不断总结文学翻译实践中的翻译经验,为译者今后再翻译此类文本提供借鉴。图0幅;表0个;参28篇。
其他文献
本文初步探讨了山西民间信仰中神亲关系缔结的因缘、概况及此关系的属性与功能。村际神亲在山西普遍存在,它是村落之间以共同信奉的民间神灵为纽带而形成的一种虚拟亲属关系
<正>中国与亚欧各国的交流由来已久,无论是西汉时期开辟的古丝绸之路,拉开中国与亚欧各国交流合作的帷幕,还是明清时期的驼铃声声,都诠释着千载商道的繁忙拓展……从古至今,
在“云计算”技术不断成熟的今天,将其引入电力企业IT服务管理,虽然能大大提高电力企业的信息交互能力、存储能力以及计算能力,但同时也存在一些弊端,如果不进行及时改进,还
用直线简明勾划出企业销售收入、贡献毛益、经营利润、税前利润、税后利润、属于普通股股东的收入、每股收益之间的关系,对西方财务管理理论中的杠杆效应模型进行了数学处理,
朗费罗名诗《人生颂》经历了多次"被言说"与"被阐释"。本文选取其中三个具有代表性的汉译本进行历时比较,旨在厘清对原著的误读和误译,审视诗歌翻译中文本模式的流变,讨论以
《十八春》是张爱玲第一部完整的长篇小说,后修改为《半生缘》再次出版.本文重点分析《十八春》和修改本《半生缘》在两大主题上的不同处理:人与环境、人与时间、力求从作品本身
<正>20世纪末,新疆伊犁州特克斯县八卦城仅是一个名不见经传的新疆西部边陲小城,然而,21世纪初,特克斯县八卦城却逐步被外界所熟知。2001年9月,特克斯县八卦城以其独特的八卦
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
国际商法是国际商事交往的结果,并随着国际商事交往的发展而不断丰富。国际商法基本原则是国际商法的重要组成部分,具有极为重要的地位和作用。国际商法基本原则不是对传统商
<正>在商品经济社会里经济纠纷不可避免的。因工程造价而引起的纠纷占很大比例。解决此类纠纷最有效的方法就是诉讼于法律。司法裁决与调节工程造价纠纷的主要依据是工程造价