论文部分内容阅读
对于初级阶段的汉语学习者,生词的英文释义是他们学习词语概念意义的第一步,也是最直接的一步。特别是以英语为母语的学习者,他们的英语语法使用习惯及思维方式势必会通过生词的英文释义影响对汉语词语意义的理解,甚至关乎整个生词习得的效果。生词英文释义的主要作用是让学习者掌握词语的意义和基本用法,它与一般的翻译并不完全一样,不仅有“义”,即表达概念意义的部分,还有“释”,即适当说明生词的固定搭配、文化意义等简单的语用习惯。相比而言,“释”的部分更为重要,也是英文释义亟需改进的方面。为了能实现对生词英文释义对比分析的可能性和科学性,本文通过对《汉语教程》第一册(上、下)、第二册(上、下)、第三册(上)和《新实用汉语课本》第一册、第二册、第三册的生词表进行一一整理,找到重合词并形成词库。本文共分为六个部分,第一章绪论主要说明研究的背景、意义、目的和方法。论文第二章从宏观和微观的角度描述教材选定的原因,然后重点对比分析重合词的英文释义模式、内容。第三章通过比较英文释义内容,首先提出这两种初级对外汉语教材生词英文释义的特点即优点,然后按照词性顺序归类,举例阐释分析普遍出现的英文释义问题和两种教材中分别出现的特殊问题,并给出恰当英文释义。本文第四章基于英汉词汇对比翻译和跨文化交际两大理论,从多个方面对上一章提出的问题进行具体分析,从语言根源和交际行为对学习者的影响找出出现英文释义问题的原因,其中重点是结合教材中的实例。第五章针对不同的英文释义问题提出具有可行性的建议,包括对生词释义选择的词项和准确度的建议,和对动词的英文释义进行合理改进的细致阐述。最后第六章对研究结果进行总结,一是归纳论文的不足和局限,二是试图在探索中找到一个合理的生词英文释义模式,积极改进现有的诟病,以期对对外汉语词汇教学起到一定作用。