论文部分内容阅读
预设的概念源于哲学界,德国的哲学家、逻辑学家G.Frege在他所写的《意义和所指》一文中首次提到了预设的概念。预设概念进入语言学界后,众多学者对此进行了长期、深入的探讨和研究,使其使用范围不断扩大。后来的学者根据研究成果,将预设分为语义预设和语用预设。语义预设的理论将语义视为句子的固定属性,而且主要是从真值条件对预设进行定义。二十世纪七十年代以后,语义预设的理论逐渐被放弃,因为越来越多的学者发现,单从真值条件来研究预设,是不具说服力的。此后,学者们从语用的角度对预设进行了研究,并对语用预设进行了归类总结。语用预设的研究成果引起了翻译界学者的关注,如德国的研究人员,Nord,Vermeer等,从翻译的角度对预设进行了系统的研究。经过研究,人们发现,在翻译中,语义预设的传递是容易的,而如何向译文读者传递语用预设,是一个值得进一步探讨的问题。 唐诗是我国源远流长的古典诗歌发展史上的一座丰碑,也是我国古典诗歌的一座艺术宝库。因为诗人可以利用语用预设传递丰富的思想感情,因此如何向译文读者传递语用预设是唐诗翻译的难题之一。本文旨在寻找一种解决此问题的有效途径。 第一章对预设的研究进程作了回顾,并分别介绍了语义预设和语用预设。 第二章对唐诗中的语用预设进行了研究,将唐诗中所涉及的主要的语用预设分为六类。并对语用预设在唐诗中的美学价值进行了探讨。意象是中国诗歌的一个重要范畴,它以形象化的语言来暗示,又引导读者从感觉世界走向情感与理性交织的世界。意境是主观情志和客观物象的整体性的融合,这种融合产生了虚实相应的结构效应,并且激活欣赏者的想象的艺术空间—“象”外之“境”。本文通过两首具体的唐诗,举例说明了语用预设在塑造意象和意境方面的美学价值。 第三章从语用预设的角度探讨了唐诗的翻译。首先分析了在唐诗翻译过程中,传递语用预设的重要性。并指出将唐诗中作为预设触发语的短语的字面意思翻译成英文以后,会在译文中出现三种不同的情况:激发相同或相近的语用预设;激发不同的语用预设;不能激发任何语用预设。这便给唐诗翻译过程中语用预设的传递带来了困难。本文针对此种情况,提出了译者在唐诗翻译中应该采取的策略。 第四章从传递语用预设的角度,首先对四首唐诗的不同译本进行了对比分析。